Aheldatud Prometheus (Aischylos).
Draama «Aheldatud Prometheus» avab lugeja ette rea kujutelmi, milles jumalik Prometheus talub karistust, mille on talle määranud nii surematute kui surelike isa, vägev Zeus; kõigest sellest annab tunnistust teos ise.
Ent enne seda tuleb meil jutustada loo annist, mille jumalik Prometheus kinkis surelikule soole — annist, mida me tarvitame tema nime tänamata, kuid millest hoolimata oleme tema poolt õnnistatud.
Kord, muistsetel aegadel, laskus jumalik Prometheus koos Artemisega kõrgest Olympost maa peale ning nägi viletsust ja kurbust, milles inimesed vaeva nägid; tema süda täitus halastusega ning ta sepistas mõtte muuta nende saatust.
Olympose varade seas leidus üks, mille vägi oli nii suur, et see võis tõepoolest pöörata sureliku elu käigu jõukuse ja valguse poole; selle nimi oli tuli.
Tulega, selle soojendavate leegikeeltega, oleksid kõik surelikud võinud korda saata teod peaaegu jumalikud, nii kaunid, et isegi surematud neid ihaldaksid, ning vaesus oleks kadunud maa palgelt.
Ja kord,—
Päeval, mille kuupäeva ükski keel ei oska nimetada,
Tunnil, mis jäi varjatuks isegi jumalatele endile,
Sai Prometheuse kindel kavatsus teoks.
Kui Nyx oli mähkinud kogu maailma varju rüüsse,
Ja Nephelê sosistas Selênêle oma lugusid,
Ning tema särav pale ei valgustanud enam maad,
Siis lähenes ta, otsekui vari, leegile,
Ja röövis osa selle surematust tulest,
Ja põgenes kõrgest Olympost inimeste juurde,
Kandes surelikele selle surematu anni.
- See sissejuhatav lõik ei kuulu Aischylose «Aheldatud Prometheuse» algupärase teksti hulka. Tegemist on toimetusliku proloogiga, mis on lisatud kontekstuaalseks ja tõlgendavaks sissejuhatuseks enne draamat.
Tegelased:
- Prometheus.
- Hephaistos.
- Kratos (Võim).
- Bia (Jõud).
- Okeanos.
- Hermes.
- Io.
- Okeaniidide koor.
Stseen Euroopa Sküüthias.
Kaljud, mis vaatavad Euxeinose mere poole.
Prometheus, Hephaistos, Kratos ja Bia.
Kratos.
Sküüdi rajal, tühjal lagendikul;
nüüd on sinu kord, Hephaistos,
täita Isa karm käsk:
seo see jultunud jumal
kõrgete kulmukaljude külge,
murdmatute adamantiahelatega.
Sinu krooni, loova tule hiilguse,
varastas tema ja andis inimestele;
selle süü eest on õiglane,
et jumalate kättemaks teda tabab,
et ta õpiks Saturni poja võimu
ja loobuks armastamast surelikke.
Hephaistos.
sirge tee ja takistuseta.
Aga mina —
siduda sugulane jumal
vägivalla kätega tormide lõhestatud kalju külge —
seda mu süda ei söanda.
Ent paratamatus sunnib mind;
Zeusi trotsimine oleks kohutav.
Oo Temise tark poeg!
Sind põlates, põlgan ka iseennast,
kui seon sind lahustamatute ahelatega
selle tühja kalju külge,
kus ei hääl ega sureliku kuju
sind ei tervita.
Seal, raevuka päikese all,
hääbub su lauba hele õis;
tähetikand öö katab sind,
ja päev pühib taas hommikuse kaste.
Aga valu närib su südant alati,
sest päästjat ei tule.
Selline on vili su armastusest inimeste vastu.
Sina, jumal, kartmatu jumalate ees,
andsid surelikele neile sobimatu au.
Selle eest seisad siin, ärkvel ja vankumatu,
põlve painutamata,
ja paiskad palju asjatuid oigeid tuulde.
Sest Zeusi meel on kõva
ja noor valitseja on alati julm.
Kratos.
Miks viivitad tühja halastusega?
Miks sa ei vihka jumalat,
kes vihkab jumalaid
ja andis su au inimestele?
Hephaistos.
Kratos.
Aga kas Isa kartus
pole veel suurem?
Hephaistos.
Kratos.
ja kasutu töö on tühi.
Hephaistos.
minu käte poolt õpitud!
Kratos.
see pole praeguse häda põhjus.
Hephaistos.
Kratos.
välja arvatud jumalate valitsemine;
vaba on vaid Zeus.
Hephaistos.
ega vaidle su sõnade vastu.
Kratos.
jumalat ahelatesse mähkima,
enne kui Zeus sind näeb viivitamas?
Hephaistos.
Kratos.
löögiga kinnita käed
ja naela ta kalju külge.
Hephaistos.
ja mitte lohakalt.
Kratos.
Tema leiab teid,
kus teised ei leia.
Hephaistos.
Kratos.
õppigu see tarkur,
et Zeus on temast targem.
Hephaistos.
ei saa keegi mind õiglaselt süüdistada.
Kratos.
läbi tema rinna,
kõva ja halastamatu.
Hephaistos.
Prometheus, ma leinan su saatust!
Kratos.
Kas leinad Zeusi vaenlast?
Hoia, et sa end ei leinaks.
Hephaistos.
sellele, kes näeb.
Kratos.
Seo nüüd ka küljed.
Hephaistos.
ära aja mind rohkem.
Kratos.
kuni ta on täielikult aheldatud.
Hephaistos.
ilma pika vaevata.
Kratos.
läbistavad ahelad kindlalt —
sest see, kelle heaks töötad, on karm.
Hephaistos.
nagu su kuju.
Kratos.
aga ära süüdista mind
kõvas tahtes ja raevus.
Hephaistos.
Raudvõrgud ümbritsevad ta liikmeid.
Kratos.
Sa röövisid jumalad
ja õnnistasid inimesi nende hiilgusega.
Ütle mulle,
kuidas su armsad surelikud
sind neist hädadest päästavad?
Jumalad nimetasid sind valesti
Prometheuseks, Etteandjaks,
sest sina ise
vajad nüüd päästjat.
Prometheus üksi.
Prometheus.
jõgede allikad, lainete lohud,
mere voogude lugematud süvendid,
maa, kes kõiki toidad, päike, kes kõike näed —
teid ma hüüan, vaadake minu kannatust:
jumal, keda jumalad piinavad.
Vaadake, millise vaeva kurnatud
need minu silmad väsinult pöörduvad
läbi aegade loendamatute aastate.
Karmi kannatuse ahela
sepistas mulle taeva noor valitseja.
Häda mulle! häda mulle! pisarad
voogavad ühtmoodi nüüd ja tulevikus.
Kus on mu vägeva valu piir?
Mida ma räägin? Kõike ma näen,
kõike tulevast vaatan selge pilguga,
ükski lein ei tule mu hingele võõrana.
Tuleb kanda rahulikult
see, mida Saatus määrab, teades, et
Vältimatus hoiab murdmatut jõudu.
Ent ma ei saa vaikida ega vaikides rääkida
oma kannatustest.
Selle vältimatuse tõttu,
sest ma andsin inimestele hiilgava anni,
olen ma ikesse pandud — sest ma röövisin
salajase tule allika, pilliroogu peidetud,
iga kunsti õpetaja, kõrge abi surelikele —
sellise süü eest kannan sellist karistust:
kalju külge kinnitatud, kõrbetaevas, ahelates.
Häda mulle! häda mulle! häda mulle! mis hääl see on?
Milline nähtamatu hõng hõljub ümberringi?
Kas jumal või inimene või pooljumalik olend
läheneb sellele minu kaljule,
sellele maa äärele, et näha
mu vaeva või otsida — olgu see mis tahes?
Vaadake mind: aheldatud ja kannatav jumal,
Zeusi vaenlane, nende vihatud,
kes Zeusi võimusaalides käivad;
sest ma armastasin inimesi liiga palju.
Häda mulle! häda mulle! mis heli ma kuulen
lähenevate lindude tiibadest!
Õhk pobiseb, õhk laulab
tiibade pehme, helge löögi all —
ja iga koosolek on hirm.
Prometheus ja Okeaniidide koor.
Okeaniidide koor.
Vaata!
Sõbralik salk
lendab ligi kiirel tiivasõul,
ent vaevalt oleks sellist armu
välja palutud merede valitsejalt.
Ka mind kandsid kiired tuuled kaugelt.
Sügavatest koobastest kõlas raua kõlin —
põskedelt kadus häbi puna,
paljajalu tõttasin tiivulisele sõidule.
Prometheus.
Tethyse tütred, kes paljusid sünnitanud
ja kogu maa
ümbritsenud ärkvel merega!
Vana Okeanose tütred,
vaadake mind, nähke, kuidas vägisi
ahelatega selle kõrge kalju külge seotuna
pean kurba vahti pidama.
Okeaniidide koor.
langeb pilv mu silmadele,
värisev pilv, täis rohkeid pisaraid;
kui püüan vaadata sinna, kus sina,
kalju külge naelutatuna, rippud,
raudsetest vaevadest kurnatud.
Sest uued jumalad on Olümpose vallanud,
ja uute seaduste järgi valitseb Saturnuse poeg;
ning möödas on muistsete aegade vägevad teod.
Prometheus.
Hadesesse, surma kotta,
põhjatasse Tartarosse
nii aheldatult heidetud,
julmalt, murdmatute köidikutega!
Siis ei jumal ega inimene
oleks saanud rõõmu tunda Prometheuse hädadest;
nüüd aga, iga tuule poolt kõigutatuna,
rõõmustan — häda mulle! —
oma vaenlasi.
Okeaniidide koor.
Kes ei leina sinu saatust?
Milline jumal, kui mitte Zeus?
Tema, kes alati
painutab vankumatut hinge vihale,
valitseb taevast ega lakka kurjast,
kuni süda on täitunud või kuni
pettusega võetakse temalt võimusau.
Prometheus.
laman ma tugevate ahelate kurnatuna,
vajab veel õndsate valitseja —
et kuulda uut nõuannet,
mille tõttu ta kaotab au ja võimu.
Ja kõlavad magusad, meelitavad sõnad;
ent need ei ole loits, mis mind pehmendaks;
ega rauased ähvardused sunni mind iial
hirmust seda saladust ilmutama,
enne kui ta murrab mu julmad ahelad
ja maksab kogu selle valu hinna.
Okeaniidide koor.
alla kibedale hädale, vaid kõneled liiga vabalt —
ja hirm tungib mu vaimu!
Ma kardan saatust, mis sind ootab,
enne kui näed leina kallast;
sest keegi ei murra tahet
ega pehmenda Zeusi südant.
Prometheus.
et tema ainus õigus on tema enda tahe.
Ent ta muutub leebeks ja pehmeks,
ähvardava häda sunnil;
ja vaigistades oma võitmatu viha,
tuleb ta mitte aeglasemalt kui mina
leppimise ja sõpruse juurde.
Okeaniidide koor.
milliste süüde pärast Zeus, sind avastades,
pani peale nii julma ja teotava karistuse.
Õpeta meid, kui õpetus sind ei haava.
Prometheus.
valus on vaikida — mõlemat pidi õnnetus!
Kui jumalad alustasid oma algset viha
ja nende ridades tõusis vastastikune tüli:
ühed ihaldasid Saturnuse troonilt tõugata,
et Zeus selle hõivaks; teised aga, vastupidi,
otsustasid, et Zeus ei tohi kunagi valitseda jumalaid —
siis püüdsin mina, targima nõuga,
mõjutada Titaane, taeva ja maa lapsi;
ent mul nappis jõudu.
Sest põlates halastamatu meelega
mu ettevaatlikku kavalust,
arvasid nad valitseda vaevata, pelga Väega.
Sageli mu ema Themis ja samuti Gaia
(üksainus, kuid paljude nimedega),
ennustasid mulle, mis tulema peab:
et mitte jõu ega vapruse, vaid pettuse läbi
saavad võitjad võidu.
Kui ma selle otsuse oma kõnedes avaldasin,
ei tahtnud nad tervikut näha;
siis näis mulle parim kõigist praegustest hädadest
võita ema oma poolele
ja vabatahtlikult aidata valmis Zeusi —
ning mu nõuandel katab Tartarese sügavik,
pimedusse rajatud, vana Saturnuse
ja koos temaga ta liitlased.
Jumalate kuningas,
nii minu poolt toetatud, on nüüd
tasunud mulle selle kurja tasuga;
sest võimu sees elab
hävitav tõbi — umbusk sõprade vastu.
Ent selle, mida te küsite, põhjuse, miks
ta mind piinab, teen ma selgeks.
Kui ta istus isa troonile,
jagas ta esmalt erinevatele jumalatele
erinevad annid ja seadis oma valitsuse;
kuid õnnetust inimest ta ei arvestanud,
soovides kogu tema soo hävitada
ja luua teise.
Keegi ei julgenud vastu astuda peale minu;
mina üksi, julge sekkumisega,
päästsin sureliku Hadese langemisest,
täielikust hävingust.
Selle eest olen ma selle valu all murtud:
raske kanda, hale vaadata;
ja mina, kes halastasin inimesele, olen ise
peetud halastuse väärituks;
ja nii olen ma
Zeusi julma käe all piinatud, häbiväärne vaatepilt!
Okeaniidide koor.
on see, Prometheus, kes ei nuta
sinu vaevade pärast.
Ma igatsesin neid mitte näha;
kuid nähes haavas see mu südant.
Prometheus.
sõpradele olen ma haletsusväärne vaatepilt.
Okeaniidide koor.
Prometheus.
Okeaniidide koor.
Prometheus.
Okeaniidide koor.
andsid sa sellega inimestele.
Prometheus.
andsin ma neile tuleanni.
Okeaniidide koor.
valitsevad surelikud punasilmset tuld.
Prometheus.
Okeaniidide koor.
ega lõdvenda karistusahelat?
Kas su kannatusele pole määratud piiri?
Prometheus.
peale selle, mis talle endale näib hea.
Okeaniidide koor.
Milline lootus jääb?
Kas sa ei näe, et oled eksinud?
Seda öelda ei rõõmusta mind ja võib suurendada su valu;
jätkem see ja otsi vabastust.
Prometheus.
kurbuse koormast, nõu anda ja ette heita kannatajale!
Ent kõike seda teadsin ma.
Omaenda tahtel —
omaenda tahtel eksisin ja tunnistan seda;
ja aidates surelikke, kohtasin ise õnnetust.
Ma ei arvanud, et sellise karistusega
pean ma kiduma, kõrgete kaljude külge naelutatuna,
valvates seda inimtühja ja üksildast mäge.
Ent ärge leinake mu praeguseid vaevu;
vaid laskuge tasandikule ja oodake, mis tuleb,
et õppida kogu tõde.
Kuulake mind, nümfid, kuulake;
jagage vaeva
sellega, kes nüüd kannatab;
sest rändav Häda
istub kordamööda igaühe jalgade juures.
Okeaniidide koor.
ja kergeil sammudel,
lahkudes oma kiirest istmest,
lahkudes pühast õhust, lindude rajalt,
jõuame varsti sellele neemele.
Ja igatseme kuulda sinu vaevalist lugu.
Prometheus, Okeaniidide koor ja Okeanos.
Okeanos.
Prometheus, sinu juurde;
Tiivulise ratsu sammu
Ohjas mõistus, mitte sund.
Vaata, jagan sinu valu;
Sugulus mind siia kannab,
Sest ei liidaks ühegi teise
Saatust õnneks, enam kui sinu.
Minu ustavust sa tunned,
Vale-meelitust ei kanna keel;
Ütle, kas saan abiks olla?
Ütle, et sul sõber on –
Kindlam kui on Okeanos.
Prometheus.
Minu häda vaatlejaks?
Miks sa jätsid nimemered,
Isetehtud kaljukoopad,
Et astuda raudsele maale,
Sellele, kes sünnitab rauda?
Kas sa tulid nägema valu,
Koos minuga leinama?
Vaata vaatepilti: mina,
Zeusi sõber, tema võimu looja,
Tema käe all piinades kummardun!
Okeanos.
Anda nõu, ehkki oled tark.
Tunne iseennast ja muutu,
Sest taevas vahetas kuninga.
Kui loobid teravaid sõnu,
Ehkki Saturnose troon on kõrgel,
Kuuleb Zeus ja tema viha
Teeb su karistuse mänguks.
Õnnetu jumal, heida viha,
Otsi teed neist ringpiinadest.
Kuigi mu sõnad tunduvad vanad,
Selline on kõrge kõne palk.
Sina aga ei alandu,
Ei anna valule järele,
Lisad tulevase häda.
Õpi minult: ära enam
Löö vastu astla teravikku;
Zeus on julm ja vastutuseta.
Nüüd lahkun, püüan siiski
Sinu vabadust välja töötada.
Rahusta meel ja ohja keelt –
Kas sa ei tea, tarkade seas,
Et tühjal keelel hukatus?
Prometheus.
Jagad minu needust, tulid.
Puhka nüüd – mind unusta;
Tema ei liigu; hoia ennast,
Et mu valu ei ärataks
Tema kättemaksu.
Okeanos.
Kui iseenese pärast.
Tegu kinnitab, mitte sõna.
Mind ei tõmba sa tagasi;
Sest ma uhkustan – Zeus ise
Annab mulle sinu vabaduse.
Prometheus.
Heategudest sa ei hoidunud.
Ent ära vaeva end minuga;
Asjata sa vaeva näed.
Ole rahulik, hoia end;
Ehkki mina kannatan,
Ei taha ma, et teised
Minu sarnast valu kannaksid.
Raskelt surub südant Atlose saatus,
Mu venna, kes lääne pool
Õlal hoiab taeva ja maa sammast.
Nägin ka ja kahetsesin
Bia väel murtud koletist,
Kiliikia koopais sündinut,
Sajapealist Typhoni,
Kes jumalaile vastu astus.
Silmist lõõmas hirmuvalgus,
Nagu Zeuselt trooni rööviks.
Aga Zeusi ärkvel nool
Leidis ta – tulehingav välk
Paiskas ta uhkusest alla.
Nüüd lebab vormitu keha
Etna juurte all surutud;
Seal Hephaistos taob rauda,
Sealt purskavad tulejõed
Sitsiilia tasandikke närima.
Nii keeb Typhoni viha,
Kuigi välk ta tuhaks tegi.
Sul on tarkus – hoia end.
Mina joon oma saatuse karikat,
Kuni Zeus hingab vihast välja.
Okeanos.
Et sõnad ravivad viha tõbe?
Prometheus.
Ega kõrvetaks hinge paiseid.
Okeanos.
Sündivat karistust? Õpeta.
Prometheus.
Okeanos.
Kasulik on targale
Näida rumalana.
Prometheus.
Okeanos.
Prometheus.
Okeanos.
Prometheus.
Okeanos, mu õnnetus
Olgu sulle õpetajaks.
Prometheus.
Okeanos.
Mu lendav ratsu lööb tiibu
Laias eetriväljas
Ja rõõmuga poeb tagasi
Oma merekoopasse.
Okeaniidide koor. Stroofi 1.
Prometheus! Mu helladest silmadest
murdub pisaraid tilkuv voog,
niiske allikas kastab mu põski;
sest Saturni poeg, ikka julm,
valitseb üksnes oma tahtel,
kannab kuninglikku valitsuskeppi,
kukutades need jumalad, kes enne olid.
Okeaniidide koor. Antistroofi 1.
ohkab sügavalt ja kaebab,
sinu vendade karistust ja sinu oma,
vääritu iidsele soole.
Ja kõik surelikud, kes eluaseme leiavad
püha Aasia naabermullal,
leinavad koos sinuga, kes lamad
leinamise väärilises leinas.
Okeaniidide koor. Stroofi 2.
neitsid, kes sõjas värisemata seisavad;
ja Sküütia suguharu omad,
kes maa ääre koduks võtavad,
Maeotise järve ümber.
Okeaniidide koor. Antistroofi 2.
need, kes elavad linnas,
kõrgete tippudega, Kaukasuse lähistel,
hirmuäratav sugu,
kes müristab terava odaga.
Okeaniidide koor: Epood.
raudsesse leina jumalate poolt alistatud:
Atlase, kes igavese, ületava jõuga
oigab koorma all,
taevase samba raskuse all.
Tema pärast ookeani lained kaebavad ulgudes,
ja maa koopad paiskavad süveneva ohke;
ja allilma hämarad sügavused vastavad kajaga;
ja allikad, kust selged jõed voolavad,
pomisevad kaastundlikku häda.
Prometheus.
teeb mind nii vaikseks; ma närin oma südant
mõttega, vaadeldes oma teotatud kuju.
Ent nendele vastkroonitud jumalatele —
milline käsi peale selle käe
jagas välja võimu anded?
Sellest ma vaikides möödun; ma räägiksin
teile, kes seda teavad.
Kuulake pigem,
milliseid tegusid ma inimese heaks tegin;
kuidas ma tema narrist seisundist tegin targa
ja mõistust valdava.
Teda milleski süüdistamata,
vaid oma andide heatahtlikkust selgitades,
kirjeldan ma neid.
Muistsel ajal
nähes nad nägid asjatult ega kuulnud,
kuuldes; nagu unenäovarjud
segasid nad kaua kõike segaduses;
nad ei teadnud kivikatustega päikest tõrjuda,
ei tundnud puidu oskust; maa all
elasid nad nagu õnnetud sipelgad pimedais koobastes.
Talvel polnud neile kindlat märki,
ega õitsvast kevadest ega viljakast suvest;
kõik tegid nad mõistuseta —
kuni ma näitasin tähtede tõusu
ja salapärast loojangut.
Ja tõesti, ma leiutasin
arvud — kõrge kunsti! — ja tähtede seadmise,
ja mälu, kõigi asjade teostaja,
ja muusade ema;
mina esimesena
panin ikke alla taltsutatud loomad,
asendama inimest rängimas töös;
ma juhatasin ohjearmastavaid hobuseid vankrisse,
kuldrohkuse uhkuseks;
ja keegi peale minu ei loonud
linatiivalisi mererändureid,
millel meremehed sõidavad.
Nüüd mina, õnnetu, kes sellised kunstid andis
surelikele, ei oma ühtki kunsti,
millega oma praegusest hädast pääseda.
Okeaniidide koor.
eksitusest hullunult; ja nagu oskamatu arst,
kes ise haigestub, annad sa meeleheitele järele,
ega leia oma ravimite seas õiget rohtu.
Prometheus.
milliseid kunste ja tavasid ma leiutasin;
suurim on see.
Muistsel ajal, kui keegi haige oli,
polnud abi, ei toitu ega jooki,
ega salvi; vaid inimesed lamasid kurnatult,
ravimite puudusel, kuni ma kuulutasin neile
leebete rohusegude ühendused,
millega kõik haigused peletati.
Ja ennustamise paljud reeglid ma seadsin,
ja esimesena otsustasin, millised unenäod
kannavad ilmutuse märki;
ja õpetasin endeid, raskesti eristatavaid;
ja määratlesin tee märgid
ning kõveraküüniste lindude lennu;
ja millised on oma loomult soodsad,
millised vastupidised, ja igaühe toidu;
ja kuidas nende seas on vastastikku
armastused, ühisused ja vaenud;
sisemuste kergus ja milline värv
toob jumalatele rõõmu —
kopsude ja maksa kaunis mitmekesisus —
ja põletades rasvaga kaetud jäsemeid ja nimmeid
juhatasin ma teed keerulise kunstini
ja tegin selgeks tulised märgid, varem pimedad.
Aitab sellest!
Mis maa rüpes peitub,
inimese abivahendid —
kuld, hõbe, raud, vask — kes ütleks,
et ta need leidis enne minu tarkust? Keegi.
Ma tean seda kindlalt, kui keegi ei vali
hoopleja tühja osa.
Õppige lühidalt kõik:
kogu teadus tuli surelikele Prometheuselt!
Okeaniidide koor.
surelikke, hooletusse jättes iseenda kurbuse.
Mina loodan,
et sina, kettidest pääsenuna,
paned selga Väe, kõikvõimsa nagu Zeusi oma.
Prometheus.
neid asju; vaid pärast lugematuid
vaevu ja valusid pääsen ma ketist.
Vajaduse kõrval on kunst nõrk.
Okeaniidide koor.
Prometheus.
ja unustamatud Erinüüd.
Okeaniidide koor.
Prometheus.
ja seepärast ei pääse ta määratust.
Okeaniidide koor.
Prometheus.
Okeaniidide koor.
on püha tähendusega?
Prometheus.
vaid hoolikalt varjata;
sest neid hoides pääsen ma
piinast ja ahela häbist.
Okeaniidide koor. Stroofi 1.
seisku vastu minu soovile;
ärgu ohvrituli, pulli neelav ja pühitsetud,
minu isa surematu jõe ääres
katkestagu mu teed jumalate poole!
Ärgu mu huuled iial solvaku uhkusega!
Püsigu see nõuanne alati,
ärgu iial kuivaku selle allikas.
Okeaniidide koor. Antistroofi 1.
lootustega, mida kahtlus ei varjuta;
hing saab rikastatud
kuldse naeratuse rõõmudega.
Ent sind nähes, titaan, ma värisen,
kui tuhat häda sind ümbritseb
näriva jõuga;
sest sa ei värisenud Zeusi seaduste ees,
vaid andsid kõikumatu meelega
liiga palju head inimsoole.
Okeaniidide koor. Stroofi 2.
ei toonud sulle endale abi!
Kus on su tugi, armas, ütle?
Mis abi on inimestest,
kes kestavad vaid ühe päeva?
Kas sa ei näe surelike nõrkust,
aeglast nagu nägemus,
millega pimestatud inimrass
on seotud?
Inimeste nõu ei tõuse kunagi
üle Zeusi kindla määratluse.
Okeaniidide koor. Antistroofi 2.
vaadates sinu purustatud saatust;
see pole see laul, mis hiljuti
mu huultel tiibu kandis;
see, mida ma magusalt laulsin
vannide ümber,
hümnina sinu pulmatunnil,
kui sa veenva andide jõuga
Hermione naiseks võtsid,
meie noore õe.
Prometheus, Ookeaniidide koor ja Io.
Io.
Ja kes oled sina, keda ma silmitsen,
tormide meelevallas kalju ja keti küljes?
Millise süüteo eest talud sa
niisugust karistust?
Ja ütle, oh ütle:
kuhu olen mina, õnnetu, rännanud — kuhu?
Häda mulle! häda mulle! häda mulle!
Jälle ajab parm mind tagant, vaest neidu!
Oo maa, peida eest Argose, maa-sündinu, vari!
Ma kardan, et mu silmad näevad
teda, tuhandesilmset
karjast, kes hiilib ringi, kaval pilk silmis;
keda haudki ei suutnud peita,
kuigi ta on surnud;
vaid kes varjudest tõustes jälitab mind,
ajades mind näljast kurnatuna
mööda liivaga piiratud mereranda.
Ja tasa helisev vahast pill
hoiab und sünnitavat viisi.
Oh häda! oh häda!
Kuhu, oh jumalad, on mu laiad rännud suunatud?
Millise süü eest, Zeus, millise süü eest
oled sa mind aheldanud kannatuse külge
ja määranud mind niisuguse piinava hirmu alla?
Õnnetu ja meeletu — oh, põleta mind tulega,
kata mind mullaga, anna mu keha metsloomadele!
Ära hülga mu palvet, oh kuningas!
Liiga palju rändeid on mu jõu peale langenud,
ega tea ma, kus võiksin leida puhkust.
Ookeaniidide koor.
Prometheus.
Inachose tütart,
kes armastuses soojendas Saturniuse rinda;
ja keda nüüd, Hera vihkamise tõttu,
on sunnitud käima lõputuid radu?
Io.
Ütle mulle, kannatajale — kes oled sina,
oh õnnetu, kes kõnetad mind
nii tõese jutuga minu õnnetuses?
Sa nimetad Zeusi saadetud haigust,
mis raevuka astlaga mu rammu maha pühib
ja mille näljased piitsad
ajavad mind hullunult mööda seda teed.
Kas Hera kaval viha on mind alistanud?
Kes on viletsuses minuga sarnased?
Kes, oh häda, on nii kurvad kui mina?
Ent nüüd ütle selgelt,
milline kannatus mind veel ootab
ja milline, oh milline, on mu vaeva rohi.
Räägi rändavale neiule, kui sa midagi tead.
Prometheus.
ei põimi salajast tähendust,
vaid kõnelen lihtsate sõnadega,
nagu sobib sõprade vahel.
Sa näed Prometheust,
kes andis tule surelikele.
Io.
kurb Titaan!
Miks kannatad sa niimoodi?
Prometheus.
Io.
Prometheus.
sa võid kuulda kõike.
Io.
Prometheus.
Io.
kannad sa seda karistust?
Prometheus.
sellest, mis ma juba olen öelnud.
Io.
näita mulle, õnnetule neiule,
millal lõpevad mu rännud.
Prometheus.
kui neid asju teada.
Io.
seda, mida ma pean kannatama.
Prometheus.
Io.
viivitad sa mulle kõike rääkimast?
Prometheus.
Ma kardan vaid su südant murda.
Io.
minu pärast hoolivam, kui see mulle endale meeldib.
Prometheus.
siis räägin ma.
Kuula mind nüüd.
Ookeaniidide koor.
Kõigepealt soovime teada tema haigust,
et ta ise jutustaks oma hävitavatest hädadest;
ja seejärel kuulutagu sina
millised vaevad veel ees ootavad.
Prometheus.
seda enam, et nad on su isa õed;
sest oma saatust leinata ja nutta
seal, kus kuulajad võivad pisaraid valada,
on vaev, mis tasub end ära.
Io.
ja kõike, mida te soovite teada,
ma jutustan selgeimas kõnes;
kuigi juba pelgalt kõne
Zeusi saadetud tormist
ja mu inimliku kuju hävingust
paneb mu hinge värisema.
Sest öised unenäod
asustasid mu neitsikambrit
ja petsid mind meelitavate sõnadega:
„Oh õnnis, õnnis neiu,
miks nii kaua abiellumata,
kui sul on õigus kõrgeimatele pulmadesse?
Sest Zeus põleb noolelises armastuses sinu järele
ja igatseb sind võita;
neiu, ära põlga Zeusi tõotusi,
vaid mine siit Lerna tasandikule,
rikastatud su isa karja- ja härjataradega,
et Saturniuse silm võiks oma armastuse kustutada.”
Õnnetu mina!
Igal ööl sundisid need nägemused mind,
kuni ma julgesin oma isale jutustada
öödes kummitavat unenägu.
Tema saatis Pythosse ja Dodonasse
taibukate ennustajate juurde,
et teada saada,
millise teo või sõnaga jumalaid lepitada.
Kuid sõnumitoojad tulid tagasi,
kandes mitmesuguseid,
hämarikke ja müstilisi ennustusi.
Lõpuks tuli selge vastus Inachosele:
see käskis ja manitses teda
ajama mind kodust ja isamaalt välja,
et ma hüljatuna rändaksin
maa äärmistesse piiridesse;
ja kui ta keeldub,
ähvardas see, et tule-silmne välk
Zeuselt hävitab tema soo.
Loxose ennustustest veendununa
ajas ta mind välja ja sulges mu kodu ukse;
ta tegi seda vastumeelselt, mina vastumeelselt;
ent Zeusi sundiv suulae
surus ta sellele teole.
Otsekohe
moondusid mu inimlik kuju ja meel;
ja sarvedega, nagu te näete,
parmuga aetuna
hullunud hüpetega
tormasin ma Cenchrea meeldivate lainete poole
ja Lerna kõrgustesse.
Maa-sündinud karjane Argos,
raevus võitmatu,
jälitas mind,
uurides mu jälgi oma lugematute silmadega.
Tema võttis ootamatu ja silmapilkne saatus
elult;
aga mind, jumaliku piitsa ajel,
aetakse marus
maalt maale.
Sa oled kuulnud, mis on olnud.
Mis tuleb veel
kannatusest, oh, kuuluta, kui sa suudad;
ja ära, haletsedes, peta mind valesõnadega;
sest kõige alatumaks patuks nimetan ma
pettust.
Ookeaniidide koor.
Oh häda! oh häda!
Ma ei arvanud, et selline kõne
läbiks mu kõrvu;
ega et sellised kurbuse ja hirmu vaated,
nii rasked näha ja taluda,
läbistaksid mu vaimu
kahekordse teraga.
Saatus! saatus!
Ma värisen, nähes Io häda.
Prometheus.
taltsuta oma kirge,
kuni kuuled, mis veel tuleb.
Ookeaniidide koor.
Sest neile, kes leinavad,
on lohutuseks näha
oma tulevast valu ilma udu ja varjuta.
Prometheus.
kergesti;
sest te soovisite teada tema hädasid,
tema enda jutustatuna.
Nüüd kuulge ülejäänut —
milline tulevane valu
on paratamatu, et see noor neitsi
peab Hera käest taluma.
Ja sina, Io,
lase oma hingel mu sõnu ringelda,
et sa õpiksid, kus lõpevad su rännud.
Esmalt siit paigast
pööra oma sammud tõusva päikese poole
ja läbi harimata maade liigu;
sa jõuad sküütide hulkade juurde,
kes elavad kõrgel,
punutud katuste all,
ratastel vankrites,
kaugele heitvate vibudega relvastatud;
nende juurde ära lähene;
vaid merekõlalise kaljuse ranna poole
pööra oma sammud
ja lahku nende maast.
Vasakul jäävad Kalüübid,
rauakaevanduste töötajad;
nende eest hoidu,
sest nad on karmid
ega leebed võõrastele.
Siis jõuad sa Hybristese nimelise jõe juurde;
ära püüa seda ületada —
raske on see läbikäik —
enne kui sa jõuad Kaukasoseni,
kõige kõrgemate mägede juurde,
mille tipust
jõgi paiskab alla oma väe;
ja kui oled tõusnud
tema tähtedega kohtuva harjani,
siis rända mööda lõunapoolset teed,
kuni jõuad
mehevihkajate amatsoonide vägedeni,
kes nüüd elavad Themiscyra linnas,
Thermodoni jõe ümber;
seal on Salmydessos,
ookeani raudne lõug,
halastamatu meremeestele
ja laevade kasuema.
Nemad juhatavad sind
rõõmsa meelega edasi;
ja järve kitsastes väravais
leiad sa Kimmeria maakitsuse,
mille pead maha jätma
ja läbima Maeotise väina.
Ja igavesti inimeste seas
märgib su ületamist suur kuulsus;
sest sellest saab nimeks Bosporos.
Euroopa tasandiku maha jättes
astuvad su jalad Aasia mandrile.
Kas arvate, et jumalate türann
on kõiges kalgilt järeleandmatu?
Tema, jumal,
ihates ühendust selle surelikuga,
on löönud talle rändamise needuse.
Ah, neitsi!
Sa oled leidnud endale julma peigmehe;
sest kõik need sõnad,
mida sa seni oled kuulnud,
ei ole veelgi eessõnagi lõpp.
Io.
Prometheus.
Kuidas küll suudad sa,
kui kuuled veel
oma ülejäänud hädasid?
Io.
mida sa saad mulle nimetada?
Prometheus.
mere-suurune hädade meri.
Io.
Miks mitte
heita end pea ees alla sellest jäigast kaljust,
et vastu tasandikku paiskudes
vabaneksin kõigist oma piinadest?
Parem kord surra,
kui kogu elu armetult kannatada.
Prometheus.
minu jaoks, kellele Moirad
ei ole määranud surma;
sest surm oleks sideme ja vaeva lahutanud.
Aga nüüd ei seisa mu silme ees
mingit piiri valule —
enne kui Zeus kukub võimult.
Io.
kunagi oma võimust langeda?
Prometheus.
seda vaatepilti nähes.
Io.
kui mina Zeusi käest kurja kannatan?
Prometheus.
et nõnda see ongi.
Io.
kaotab ta oma keiserliku saua?
Prometheus.
oma nõrga nõu läbi.
Io.
Selgita — kui saad,
ennast kahjustamata.
Prometheus.
mida ta hiljem kahetseb.
Io.
Kui seda tohib öelda,
räägi.
Prometheus.
kumb see on?
Ei ole kohane,
et neid asju räägitaks.
Io.
tema abikaasa kisub ta troonilt maha?
Prometheus.
saab oma isast vägevamaks.
Io.
sellest saatusest pääsu?
Prometheus.
enne kui mind ahelatest vabastatakse.
Io.
kui Zeus seda ei taha?
Prometheus.
ühe sinu soost.
Io.
Kas mu poeg
päästab sinu?
Prometheus.
pärast kümmet.
Io.
on veel hämar.
Prometheus.
omaenda hädasid teada.
Io.
head ette näidanud,
ära riisu seda nüüd mult.
Prometheus.
annan ma sulle ühe.
Io.
Ütle
ja anna valik mulle.
Prometheus.
Vali, kas ma nimetan selgelt
sinu tulevased hädad
või selle, kes mu vabastab.
Ookeaniidide koor.
ja mulle üks;
ära häbista meie ühiseid palveid;
temale jutusta tema tulevane rändamine;
mulle —
kes toob vabastuse.
Seda ma igatsen.
Prometheus.
vaid jutustan kõik, mida te tahate.
Io, sinule
avan ma esmalt su mitmesugused rännud,
mis sa oma meele mäluraamatusse
pead sisse kirjutama.
Kui su sammud on möödunud
väinast, mandrite piirist,
tule-silmse, päikese rajalise ida poole,
julgedes ookeani vägevat möiret,
kuni sa jõuad Kistheene Gorgonite tasandikele,
kus elavad Forküüdid, kolm muistset neitsit,
luige-kujulised, ühe ühise silma omanikud,
ja üheainsa hambaga;
kellele ei vaata kunagi
kiirtev päike ega öine kuu.
Nende lähedal on ka nende tiivulised kolm õde,
Gorgonid, maoharulised, inimesepõlgajad,
keda ükski surelik ei või vaadata ja elus püsida;
nende eest hoiatan sind.
Aga kuula nüüd
teist sünget vaatepilti.
Hoia end Zeusi terava suuga,
haukumatute koerte eest — griffide eest —
ja Arimaspide väe eest,
ühesilmsed, hobuste valitsejad,
kes elavad Pluto jõe
kuldmullitava laine ääres;
nende juurde ära lähene.
Kaugele maale
sa jõuad — tumedanahalise rahva juurde,
kes elab Päikese allika ligidal,
seal, kus Niger voolab.
Keera mööda nende kallast,
kuni jõuad lõhestunud maani,
kus Byblinose mägedest
Niilus valab välja oma püha, meeldiva vee.
Tema juhatab sind Niiluse maale,
kolmnurksele,
kus saatus on määranud pika eluaseme
sinu poegadele ja sinule.
Kui ma räägin midagi hämaralt
või midagi segaselt,
küsi uuesti, tee oma teadmine selgeks;
vaata, mul on rohkem aega,
kui ma iial igatsen.
Ookeaniidide koor.
või midagi, mis on jäänud ütlemata
tema kurnavatest hädadest,
siis räägi edasi;
aga kui kõik on nüüd avalikuks tehtud,
siis anna meile
see palutud arm, millest sa tead.
Prometheus.
ja et ta teaks, et ta ei kuulnud asjata,
kuulutan ma välja
tema juba möödunud vaevad,
andes sellega tunnistuse oma ennustustele.
Paljud sõnad jätan ma kõrvale
ja otsin alguspaika,
kust tema rännud esmalt said hoo.
Sest sina rändasid Molossia tasandikele,
ümber kõrge Dodona,
kus asuvad
Zeus Thesprotia iste ja oraakel;
ja uskumatu märgi läbi —
ennustavad tammed —
sind tervitati seal
selgelt ja ilma mõistatuseta
kui seda, kellest pidi saama
Zeusi kuulus pruut —
kui see nimetus sulle meelt mööda on.
Sealt sunnituna tormasid sa edasi
mööda mereäärset rada
Rhea võimsa lahe poole,
kust sind aeti tagasi rändamisse;
ja aeg tuleb,
mil see mere sopistus
kannab tõepoolest nime Joonia,
mälestusmärgiks kõigile inimestele
sinu sammudest.
Need sõnad on sulle märgiks mu meelest,
kuidas see näeb rohkem
kui silmale nähtav.
Aga teile ja temale
räägin ma koos
ülejäänu,
jätkates sama rada
nagu mu varasem kõne.
On üks linn, Kanobos,
maa piir, Niiluse suudme ja kallaste juures.
Seal annab Zeus sulle tagasi
su täiusliku mõistuse,
pannes sinu üksildusse
käe, mis ei tee hirmu;
ja sellest parandavast puudutusest
nime saanud,
sünnitad sa Zeusele poja,
tumeda Epaphose,
kes korjab vilja
igalt mullalt,
mida Niilus kastab.
Ent temast järeltulevate põlvede seas
viies arvult,
viiskümmend neitsit
naasevad taas Argosesse,
vastu tahtmist,
põgenedes oma onu poegade pulmade eest.
Nad, kirglikud hingelt,
nagu kullid jälitavad tuvisid,
lähevad jahti pidama saagile,
mida nad ei peaks jahtima;
kuid Taevas ristab nende tahte,
ja Hellas võtab nad vastu,
alistatuna
naiste sõjast,
öise valve ja vaprusega.
Sest iga mees
saab naise käe läbi hukka,
kahe teraga mõõka
veres pestes —
oh, et sellised pulmad
ehtinuks mu vaenlasi!
Üksainus neitsi
armastuse sulades säästab
oma mehe;
tema tahe nüritakse,
ja kahe asja vahel
valib ta ühe:
parem olla vapruse poolest kuulsuseta
kui määrida end verega.
Tema sünnitab selles maal
kuningliku soo.
Pikk kõne oleks tarvis,
et neid asju
selgelt jutustada.
Piisab, et sellest seemnest
tõuseb see julge
ja vibuga tuntud mees,
kes saab minu vabastajaks;
sest nõnda on mu muistne ema,
Themis, ennustanud.
Kuidas ja miks,
nõuab pikemat kõnet
ja teadmisest
ei oleks sul praegu kasu.
Io.
Mädanik ja meeletus,
mis mu hinge tabab,
põlevad minus.
Tulikuum astel torkab mind;
mu tuksuv süda
põrkab vastu rinda.
Mu silmad keerlevad ringiratast,
ja mu sammud
kalduvad rajalt,
meeletuse puhangust liikuma sunnitud.
Mu keel on lahti pääsenud,
ja mu sogased sõnad
põrkuvad asjata
vastu sünge Ate ookeani.
Prometheus ja Okeaniidide Koor.
Okeaniidide Koor. Stroob.
Keelega ta mõtte lausus:
Et palju õnnelikum on abielu,
Kui see sünnib võrdsete vahel;
Et vaene iial armu ei looks
Nendega, keda luksus rüvetas,
Ega nendega, kes kõrgel seisavad.
Okeaniidide Koor. Vastustroob.
Zeusi seadusliku naisena!
Ei iial kosigu mind peigmees
Nende seast, kes kõrgustes elavad!
Sest ma kardan, meenutades viimset saatust,
Iot, neitsit, kes põlgas abielu,
Keda Juno piinas rändava saatusega.
Okeaniidide Koor: Eepood (Okeaniid).
Aga ärgu iial
Vägevamate jumalate silmad,
Kelle eest põgeneda ei saa,
Heitku oma arm mulle peale!
Lõputu on vaen, läbimatu on tee!
Ma ei tea, mis minust saab; ei näe,
Kuidas pääseda Saturni nõust.
Prometheus.
Zeus jääb nõrgaks.
Abielu ta seab valmis,
Mille täitumine paiskab ta, võimuta,
Impeeriumi istmelt alla;
Nõnda täitub Saturni needus
Iga tähe ja silbini,
Mis ta lausus, langedes muistselt troonilt.
Zeusile ei ava ükski jumal
Varjupaika häda eest, peale minu:
Mina tean varju ja teed.
Ja nüüd
Valitsegu ta julgelt, usaldades
Taevast mürinat ja vibutades
Mõlemas käes tulise hinguse oda.
Miski ei päästa teda langemast —
Ta langeb häbiga, talumatu langusega.
Sest ta ise enda vastu valmistab
Vaenlase, vastupandamatu ende —
Ta sepistab tule, mis ületab välgu,
Ja heli, mis summutab kõue,
Ja purustab vana Neptunuse kolmhargi,
Selle merekatku, mis raputab maad!
Jah! Selle kurjusega löödud, õpib Zeus,
Mis vahe on kuningal ja orjal.
Okeaniidide Koor.
Sellega, mida ise soovid.
Prometheus.
Okeaniidide Koor.
Kes Zeusi alistab?
Prometheus.
Kui valu, mis teda ootab.
Okeaniidide Koor.
Nii jultunud sõnu paisata?
Prometheus.
Kui ma ei saa surra?
Okeaniidide Koor.
Võib sind külastada hädaga,
Mis on hirmsam kui surm.
Prometheus.
Ma tean ette.
Okeaniidide Koor.
Kes austavad Adrastiat.
Prometheus.
Kes iganes valitseb!
Minu jaoks on teie valitsev Zeus
Vähem kui eimiski.
Las ta tegutseb, las valitseb veel lühikest aega,
Nõnda nagu tahab: kaua ta ei valitse.
Aga vaata! Ma näen Zeusi käskjalga —
Värskelt kroonitud türanni orjalikku käsku:
Kahtlemata tuleb ta
Midagi uut kuulutama.
Prometheus, Okeaniidide koor ja Hermes.
Hermes.
Oma kibedaid hädasid; sind, jumalate vastu patustajat,
Inimeste austajat ja tule varast;
Sind ma tervitan!
Meie Isa käsib sind
Ütlema, milline abielu toidab su hooplemist,
Mille läbi ta heidetakse valitsuse troonilt;
Ja seda mitte millegi poolest hämaralt, vaid kõiges
Selgelt avaldama; ära heida minu ette, Titaan,
Oma kahekordseid teid.
Sa võid ju mõista, et Zevs
Ei lepi säärase kavalusega.
Prometheus.
Nõnda nagu sobib jumalate teenrile.
Uued jumalad — te valitsete alles äsja ja arvate tõesti,
Et elate vallutamatutes kindlustes.
Kas pole ma näinud kahte türanni sealt heidetuna?
Jah! ja kolmandatki, praegust Kuningat, näen ma veel,
Häbiga ja kiirelt.
Kas ma näin siis välja
Nagu väriseksin ja väriseksin nüüdsete jumalate ees?
Kaugel olgu see mu vaimust!
Aga sina —
Seda teed pidi, mida tulid, kiirusta tagasi;
Sest mitte midagi sellest, mida sa nõuad, ei kuule sa.
Hermes.
Sundsustasid sa iseennast sellesse häda.
Prometheus.
Oma häda sinu orjapõlve vastu.
Parem, ma arvan, teenida seda kaljut, kui olla
Isa Zeusi ustav käskjalg.
Nõnda vastame pilkajatele nende pilkega.
Hermes.
Prometheus.
Oleks vaid, et näeksin oma vaenlasi
Samuti uhkeldamas! ja nende seas nimetan sind.
Hermes.
Oma õnnetuste pärast?
Prometheus.
Kõiki jumalaid, kes ülekohtuselt,
Kõige mu heatahtlikkuse eest
Tasuvad mulle vaenulikkusega.
Hermes.
Prometheus.
Siis olgu ma hull!
Hermes.
Oleksid sa talumatu.
Prometheus.
Hermes.
Prometheus.
Õpetab kõike.
Hermes.
Prometheus.
Hermes.
Ei ütle sa midagi.
Prometheus.
Hermes.
Prometheus.
Kui loodad minult midagi saada.
Ei ole karistust ega kavalust,
Millega Zevs mind sunniks neid asju ilmutama,
Enne kui ta mu hukutavad ahelad vabastab.
Siis paisatagu tuline leek pea ees alla!
Valgetiivaliste lumede ja maa-aluste müristustega
Las ta need segab ja kõiki jahmatab.
Miski ei painuta mind tunnistama,
Kelle läbi ta heidetakse võimult.
Hermes.
Prometheus.
Hermes.
Ja pööra mõistlik laup praeguse valu poole.
Prometheus.
Nagu lained kaljut.
Ära luba oma mõttesse
Et mina, Zeva hirmust rabatuna, naiseks muutuksin
Ja teda anuksin, kuigi ta mulle vastik on,
Naiste kombel käsi tõstes,
Et ta mind neist ahelatest vabastaks.
Kaugel olgu see minust!
Hermes.
Sest miski ei pehmenda ega lepita sind
Mu palvete läbi; vaid, suud raual puredes,
Nagu äsja ikke alla pandud ratsu rabeled sa,
Ja tõrkud ohja vastu; ning kogud Kratost
Oma nõrkadest sofismidest.
Ent rumalate seas
On isetahe, iseõpitud, nõrgem kui eimiski.
Vaata! kui mu sõnad sind ei liiguta,
Milline torm ja paratamatu laine
Kurjust sind üle ujutab!
Esmalt meie Isa
Lõhestab selle kaljutipu mürina ja kinnitatud leegiga
Ning peidab su kuju;
Ja seal neetivad kivised käed sind kinni.
Kui pikk ajaring on täitunud,
Näed sa taas valgust; ja Zeva tiivuline koer,
Verine, metsik kotkas, küürutades
Kogu päeva, kutsumata pidusööja,
Rebib su keha räbaldunud katte
Ja peab pidu su tumedal maksaribal.
Ära oota sellele hädale mingit lõppu,
Enne kui mõni jumal, su piinades asendajaks astudes,
Ilmub ja külastab valgustamata põrgut
Ja Tartarose uduseid sügavusi.
Seepärast võta nõu: see ei ole hooplemine,
Asjata sepistatud, vaid tõeliselt välja kuulutatud.
Zeva huultel pole väge valetada,
Ja täitumine ootab sõna järel.
Kaalu ja mõtiskle hoolikalt: sa ei peaks pidama
Isenõu paremaks teejuhiks kui arukat nõu.
Okeaniidide koor.
Sest ta manitseb sind loobuma
Isenõulisusest ja otsima arukat nõu.
Anna järele: ka targa eksimus on häbi.
Prometheus.
Kõike ette teades.
Sest neil, kes vihkavad, vihkajaid haavata
Ei sünni see imelikult.
Siis lasku karvane välk
Kahekordse teravusega minu peale!
Lõhestatagu õhk müristusega
Ja metsiku tuule krambiga;
Ja maa alused alused, juurtega kistud,
Värisegu paisu tõuke all;
Ja sügaviku veed
Kuhjaku oma vahtu hirmsa möirgega
Mööda planeetide taevast teed;
Ja heitku ta mu ihu alla
Tartarosse, kus teed tõkestavad
Saatuse häda vägevad keerised!
Ent mind ei ole tal väge tappa.
Hermes.
Meelehullusest tabatud mõistuselt:
Sest mis temas ei näi hullusena?
Ja kui ta tõesti sellest rõõmu tunneb,
Miks peaks ta meeletuse ahelaid lõdvendama?
Aga teie, kes Titaani valus
Seote ühist leina, rutuga
Taganege siit paigast,
Et müristuse möire ei saaks
Teie hävitajaks mõttetusse.
Okeaniidide koor.
Millega sa mind milleski veenaksid;
Sest see, mida sa oma väänamisega nõuad,
On mu mõttele vastik.
Miks sa mind manitsed
Niisugust ülekohut korda saatma?
Minu tahe on tema saatust jagada:
Sest reetureid olen õppinud vihkama —
Ja ei kanna meie olemus pattu,
Mis oleks mu hingele vihatum kui nende oma.
Hermes.
Ja ärge, kui häda koerad teid jälitavad,
Süüdistage oma saatust ega väitke,
Et Zevs teile ootamatut valu saatis.
Te ise olete seda teinud.
Teadlikult,
Vabana pettusest ja äkilisest mõjust,
Omaenda rumaluse läbi olete langenud
Ate vägeva võrgu lõksudesse.
Prometheus.
Tõugatakse Maa oma vaikusest!
Ja uriseb müristuse kajav möire;
Ja sähvib välgu keerlev leek;
Ja pööristuuled keerutavad tolmu;
Ja iga tuule puhang sööstab välja,
Üksteisega liitudes vihases tõukes;
Ja õhk seguneb sügavikuga.
Niisuguseid hirmsaid needusi nähtavalt
Paiskab siia Zeva parem käsi.
Oo, mu ema au! Oo, eeter!
Sina, kes veeretad kogu valgust — kas sa näed,
Kuidas ma ülekohtuselt kannatan?