Kahlehdittu Prometheus (Aiskhylos).
Tämä laulu, ikivanha taru,
avaa näyt ja avaa kärsimykset,
kuinka Prometheus, jumalainen,
kärsii kalliolla kahleissa,
Zeuksen vihan, Zeuksen vallan,
isän käden raskaan alla;
— sen saat kuulla tästä laulusta.
Mutta ennen kertomuksen alkua,
ennen äänten kohoamista,
laulaa täytyy lahjasta,
kertoa se kipinäinen,
jonka Prometheus ihmisille
toi raskaalla sydämellä;
sitä käytämme me päivittäin,
hänen nimeään kiittämättä,
silti siitä elämämme
lämpö, siunaus virtaavat.
Kerran astui, kerran kulki
korkealta Olympokselta
Prometheus, Artemis rinnalla,
maan kamaralle katsomaan;
näki kurjuuden ja surun,
ihmisten raskaat ponnistukset,
kuinka pimeässä taivalletaan,
onneaan etsien;
silloin sydän hänessä pehmeni,
armahdus rintaan nousi,
ajatus hänessä syntyi:
muuttaa kansan kohtalo.
Oli Olympos-aarteissa
yksi voima muita vahvempi,
joka elämän virran kääntäisi
valoon, lämpöön, vaurauteen;
lyhyt nimi, soiva sana:
tuli — liekki, elävä kieli.
Tulesta, sen lämpimistä kielistä,
ihmiset voisivat tehdä
tekoja lähes jumalaisia,
kauneudeltaan vertaansa vailla;
itse kuolemattomatkin
niitä katselisivat kaivaten,
ja köyhyys katoaisi
maan kasvoilta, maasta pois.
Ja tapahtui kerran,—
päivänä, jota kieli ei nimeä,
hetkenä, jota jumalatkaan eivät tunne,
Prometheuksen luja ajatus
täyttyi, toteutui.
Kun Yö levitti mustan peittonsa
koko maailman ylle,
kun Pilvi kuiskasi tarujaan Kuulle,
Selénelle hopeakasvoiselle,
kun hänen kirkas kasvonsa
ei enää maata valottanut,
silloin hän kulki hiljaa, hiljaa,
kuin varjo varjon lomassa,
lähestyi tulta, liekkiä,
otti kipinän, varasti hehkun,
osan tulen kuolemattoman,
osan sammumattoman;
ja pakeni, ja juoksi
korkealta Olympokselta
ihmisten luo, kuolevaisten,
kantaen lahjaa kuolematonta.
- Tämä johdantolaulu ei kuulu Aiskhyloksen «Kahlehdittuun Prometheukseen» alkuperäisessä muodossaan. Se on toimituksellinen prologi, lisätty taustoittavaksi ja tulkitsevaksi johdannoksi ennen varsinaista näytelmää.
Henkilöt:
- Prometheus.
- Hefaistos.
- Kratos (Valta).
- Bia (Voima).
- Okeanos.
- Hermes.
- Io.
- Okeanidien kuoro.
Näytös Euroopan äärillä.
Kalliot, jotka katsovat Euksinoksen merta.
Prometheus, Hefaistos, Kratos ja Bia.
Kratos.
tyhjään tienooseen, asumattomaan kolkkaan;
nyt on sinun vuorosi, Hefaistos,
täyttää Isän käsky,
ja sitoa uhmakas jumala
korkeakulmaisiin kallioihin
murtumattomin, adamanttin kahlehin.
Sinun kruunusi, luovan tulen kunnia,
hän varasti ja antoi ihmisille;
tästä rikoksesta on oikein
että jumalten kosto hänet kohtaa,
oppikoon tunnustamaan Saturnioksen vallan
ja lakatkoon rakastamasta kuolevaisia.
Hefaistos.
kulkee esteettä perille.
Mutta minulle —
sitoa sukulaisjumala
Väkivallan käsin myrskyn repimälle kalliolle
on teko, jota sydämeni karttaa.
Kuitenkin pakko painaa;
Zeuksen käskyn laiminlyönti olisi kauhistus.
Oi viisaimman Themiin poika!
Sinua vihaten vihaan itseäni,
kun liu’utan liukenemattomat kahleet
tälle autiolle kalliolle,
missä ei ääni eikä kuolevaisen hahmo
kohtaa sinua, ihmisten ystävää.
Julman auringon alla
kuihtuu otsasi vaalea kukka;
tähtinen yö sinut peittää,
ja päivä hajottaa aamukasteen.
Mutta alati tuskan tunne
kalvaa sydäntäsi,
sillä vapauttajaa ei tule.
Tämä on hedelmä rakkaudestasi ihmisiin.
Sinä, jumala, joka et pelännyt jumalia,
annoit kuolevaisille heille sopimatonta kunniaa.
Siksi vartioit tätä ilotonta kalliota,
seisten valveilla ja taipumatta,
polvea notkistamatta,
ja päästät monet turhat valitukset.
Sillä Zeuksen mieli on kova,
ja uusi hallitsija on aina julma.
Kratos.
Miksi viivyttelet turhan säälin tähden?
Miksi et vihaa jumalaa,
joka vihaa jumalia
ja antoi sinun kunniasi ihmisille?
Hefaistos.
Kratos.
Mutta eikö Isän pelko
ole vielä väkevämpi?
Hefaistos.
Kratos.
eikä vaiva hyödytä mitään.
Hefaistos.
omin käsin opittua!
Kratos.
ei se ole tämän pahan syy.
Hefaistos.
Kratos.
paitsi jumalien hallinta;
vapaa on vain Zeus.
Hefaistos.
enkä voi sanojasi kumota.
Kratos.
saartamaan jumalaa kahleilla,
ettei Zeus näe sinua viivyttelevän?
Hefaistos.
Kratos.
lyö vasaralla molemmat kädet
ja kiinnitä hänet kallioon.
Hefaistos.
eikä puutteellisesti.
Kratos.
Hän löytää keinot
siellä missä muut eivät.
Hefaistos.
Kratos.
oppikoon viisas
olevansa Zeusta heikompi.
Hefaistos.
kukaan ei voi minua oikeutetusti soimata.
Kratos.
hänen rintaansa vasten
adamanttinen kiila.
Hefaistos.
Prometheus, suren kohtaloasi!
Kratos.
Suretko Zeuksen vihollista?
Varo, ettet sure itseäsi.
Hefaistos.
sille, joka sen näkee.
Kratos.
Sido nyt myös kyljet.
Hefaistos.
älä vaadi enempää.
Kratos.
kunnes hänen jäsenensä ovat kahleissa.
Hefaistos.
ilman pitkää vaivaa.
Kratos.
lävistävät kahleet lujasti —
sillä se, jonka vuoksi teet, on ankara.
Hefaistos.
kuin hahmosi.
Kratos.
mutta älä moiti minua
lujasta tahdosta ja vimmasta.
Hefaistos.
Rautaiset verkot kietovat hänen jäsenensä.
Kratos.
Sinä riistit jumalilta
heidän kirkkautensa
ja siunasit ihmiset sillä.
Sano, kuinka
rakkaat kuolevaisesi
pelastavat sinut näistä tuskista?
Jumalat nimesivät sinut väärin —
Prometheukseksi, Ennalta-näkijäksi,
sillä nyt sinä itse
tarvitset pelastajaa.
Prometheus yksin.
Prometheus.
virtojen lähtehet, aaltojen syvennykset,
meren laineiden lukemattomat kolot,
maa, joka kaikki ruokit, aurinko kaiken näkevä —
teitä minä huudan, katsokaa kärsimystäni:
jumalaa, jota jumalat vaivaavat.
Katsokaa, kuinka tuska kuluttaa,
nämä silmäni uupuneet yhä kääntyvät
aikojen lukemattomien vuosien halki.
Kovan kärsimyksen kahleet
taivaan nuori valtias takoi päälleni.
Voi minua! voi minua! kyyneleheni
vuotavat yhtä lailla nyt ja tulevina aikoina.
Missä on voimakkaan tuskani raja?
Mitä minä sanon? Kaiken minä näen,
kaiken tulevan näen kirkkaasti,
yksikään murhe ei ole sielulleni vieras.
On kannettava tyynesti
se, minkä Kohtalo määrää, tietäen että
Välttämättömyys pitää voiman murtumattoman.
Silti en voi vaieta, en vaieten puhua
omista kärsimyksistäni.
Tämän välttämättömyyden tähden,
koska ihmisille annoin loistavan lahjan,
olen ikeeseen asetettu — koska ryöstin
salatun tulen lähteen, ruokoon kätketyn,
kaiken taidon opettajan, korkean avun kuolevaisille —
sellaisesta syystä kärsin sellaisen rangaistuksen:
kallioon kiinnitettynä, autiossa ilmassa, kahleissa.
Voi minua! voi minua! voi minua! mikä ääni on tämä?
Mikä näkymätön henkäys kiertää ympärillä?
Onko se jumala, ihminen, vai puolijumalainen olento,
joka lähestyy tätä minun kalliotani,
tätä maan äärtä, nähdäkseen
minun vaivani tai etsiäkseen — mitä lieneekin?
Katsokaa minua: kahlittua, kärsivää jumalaa,
Zeuksen vihollista, niiden vihaamaa,
jotka astuvat Zeuksen valtahalleihin;
sillä minä rakastin ihmisiä liiaksi.
Voi minua! voi minua! minkä äänen kuulen
lähestyvien lintujen siivistä!
Ilma humisee, ilma laulaa
siipien kevyen, kirkkaan iskun alla —
ja jokainen seura on pelkoa.
Prometheus ja Okeanidien kuoro.
Okeanidien kuoro.
Katso!
Ystävällinen joukko
liitää luo nopein siivin,
harvoin tosin tällainen armo
saadaan merten valtiaalta.
Minutkin kantoivat nopeat tuulet kaukaa.
Syvistä luolista kajahti raudan kalke —
poskilta katosi häpeän puna,
paljain jaloin riennin siivekkääseen vaunuun.
Prometheus.
Tethyksen tyttäret, joka monet synnytti
ja koko maan
ympäröi valveisella merellä!
Vanhuksen Okeanoksen tyttäret,
katsokaa minua, nähkää kuinka väkisin
kahlein tähän korkeaan kallioon sidottuna
pidän murheellista vartijaa.
Okeanidien kuoro.
pilvi peittää silmäni,
värisevä pilvi, kyynelistä raskas;
kun yritän katsoa sinne, missä sinä,
kallioon naulittuna, riiput
rautaisen tuskan kuluttamana.
Sillä uudet jumalat ovat ottaneet Olympoksen,
ja uusien lakien mukaan hallitsee Saturnuksen poika;
ja muinaisten aikojen väkevät teot ovat menneet.
Prometheus.
Haadekseen, kuoleman kotiin,
pohjattomaan Tartaron
näin kahlehdittuna syösty,
julmasti, murtumattomin sitein!
Silloin ei jumala eikä ihminen
olisi iloinnut Prometheuksen vaivoista;
nyt taas, jokaisen tuulen heiteltävänä,
iloitan — voi minua! —
vihollisiani.
Okeanidien kuoro.
Kuka ei sure sinun kohtaloasi?
Kuka muu kuin Zeus?
Hän, joka alati
taivuttaa taipumattoman mielensä vihaan,
hallitsee taivasta eikä lakkaa pahasta,
kunnes sydän on kylläinen tai kunnes
petoksella riistetään valtikan voima.
Prometheus.
makaan vahvojen kahleiden murtamana,
tarvitsee vielä autuaiden hallitsija —
kuullakseen uuden neuvon,
jonka kautta hän menettää kunnian ja vallan.
Ja sanat soivat makeina, suostuttelevina;
mutta ne eivät ole loitsuja, jotka minut pehmittäisivät;
eivätkä rautaiset uhkaukset minua pakota
pelosta tätä salaisuutta paljastamaan,
ennen kuin hän murtaa julmat kahleeni
ja maksaa kaiken tämän kivun hinnan.
Okeanidien kuoro.
taivu katkeralle kohtalolle, vaan puhut liian vapaasti —
ja pelko viiltää henkeäni!
Minä pelkään sinua odottavaa osaa,
ennen kuin näet murheen rannan;
sillä kukaan ei murra tahtoa
eikä pehmennä Zeuksen sydäntä.
Prometheus.
että hänen ainoa oikeutensa on hänen oma tahtonsa.
Mutta hän pehmenee ja taipuu,
uhkaavan onnettomuuden pakottamana;
ja tyynnyttäen voittamattoman vihansa,
ei hitaammin kuin minä
hän saapuu sovintoon ja ystävyyteen.
Okeanidien kuoro.
mistä rikoksista Zeus, sinut havaittuaan,
asetti näin julman ja häpeällisen rangaistuksen.
Opeta meitä, jos opetus ei sinua haavoita.
Prometheus.
kipeää vaieta — kumpikin kurjuutta!
Kun jumalat aloittivat alkukantaisen vihansa
ja heidän riveissään nousi keskinäinen riita:
toiset halusivat syöstä Saturnuksen valtaistuimelta,
jotta Zeus sen ottaisi; toiset taas
päättivät, ettei Zeus koskaan hallitsisi jumalia —
silloin minä, viisaimmalla neuvolla,
yritin taivuttaa Titaanit, taivaan ja maan pojat;
mutta voima petti minut.
Sillä armottomin mielin halveksien
varovaista viekkauttani,
he luulivat hallitsevansa vaivatta, paljaan Voiman turvin.
Usein äitini Themis ja myös Gaia
(yksi ja sama, monin nimin kutsuttu)
ennustivat minulle, mitä oli tuleva:
ettei voimalla eikä urhoollisuudella, vaan petoksella
voittajat voittavat.
Kun tämän päätöksen esitin sanoissani,
he eivät tahtoneet nähdä kokonaisuutta;
silloin minusta näytti parhaalta kaikista nykyisistä pahoista
voittaa äiti puolelleni
ja vapaaehtoisesti auttaa halukasta Zeusta —
ja neuvostani Tartaron syvyys,
pimeyteen perustettu, peitti vanhan Saturnuksen
ja hänen liittolaisensa kanssaan.
Jumalten kuningas,
niin minun tukemani, on nyt
maksanut minulle tämän pahan palkan;
sillä vallassa asuu
turmiollinen tauti — epäluulo ystäviä kohtaan.
Mutta sen, mitä te kysytte, syyn, miksi
hän minua kiduttaa, teen selväksi.
Kun hän istui isänsä valtaistuimelle,
jakoi hän ensin eri jumalille
eri lahjat ja järjesti valtansa;
mutta onnetonta ihmistä hän ei huomioinut,
haluten hävittää koko hänen sukunsa
ja luoda toisen.
Kukaan ei uskaltanut vastustaa, paitsi minä;
minä yksin, rohkealla väliintulolla,
pelastin kuolevaisen Haadekseen vaipumiselta,
täydeltä häviöltä.
Siitä syystä olen murtunut tämän tuskan alle:
raskas kantaa, säälittävä nähdä;
ja minä, joka säälin ihmistä, olen itse
katsottu säälin arvoa vailla;
ja niin olen
Zeuksen julman käden alla kidutettu, häpeällinen näky!
Okeanidien kuoro.
on se, Prometheus, joka ei itke
sinun vaivojasi.
Halusin olla näkemättä;
mutta nähtyäni sydämeni särkyi.
Prometheus.
ystävilleni olen säälittävä näky.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
sillä annoit ihmisille.
Prometheus.
annoin heille tulen lahjan.
Okeanidien kuoro.
kuolevaiset hallitsevat punasilmäistä tulta.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
eikä hellitä rangaistuksen kahletta?
Eikö tuskallasi ole rajaa?
Prometheus.
paitsi se, mikä hänestä itsestään tuntuu hyvältä.
Okeanidien kuoro.
Mikä toivo jää?
Etkö näe, että olet rikkonut?
Sitä sanoa ei tuo minulle iloa ja voi lisätä tuskaasi;
jättäkäämme se ja etsikää vapautusta.
Prometheus.
surun taakasta, neuvoa ja soimata kärsivää!
Mutta kaiken tämän minä tiesin.
Omasta tahdostani —
omasta tahdostani rikoin ja sen tunnustan;
ja auttaessani kuolevaisia kohtasin itse onnettomuuden.
En luullut, että tällaisella rangaistuksella
minun täytyisi nääntyä, korkeisiin kallioihin naulittuna,
vartioiden tätä asumatonta ja yksinäistä vuorta.
Älkää kuitenkaan itkekö nykyisiä vaivojani;
vaan laskeutukaa tasangolle ja odottakaa, mikä tulee,
jotta oppisitte koko totuuden.
Kuulkaa minua, nymfit, kuulkaa;
jakakaa vaiva
sen kanssa, joka nyt kärsii;
sillä Vaeltava Hätä
istuu vuorollaan jokaisen jalkojen juuressa.
Okeanidien kuoro.
ja kevein askelin,
jättäen nopeasti liikkuvan istuimemme,
jättäen pyhän ilman, lintujen tien,
saavumme pian tälle niemelle.
Ja kaipaamme kuulla tuskallisen tarinasi.
Prometheus, Okeanidien kuoro ja Okeanos.
Okeanos.
Prometheus, tuskien tuttava;
Siivekäs ratsuni suuntaa mielen mukaan,
Ei suitset sitä sido, vapaa on kulku.
Katso, minä suren sinun suruasi!
Sukulaisuuden side minut ajaa;
Mutta ilman vertakin en yhdistäisi
Kenenkään kohtaloa siunaukseen
Enemmän kuin sinun.
Uskollisuuteni sielusi tuntee;
Ei valheinen imartelu huuliani koske.
Voinko palvella sinua tuskassasi?
Et sano koskaan, ettei sinulla olisi
Ystävää lujempi kuin Okeanos.
Prometheus.
Sinäkin tulet katsomaan kärsimystäni?
Miksi uskalsit lähteä,
Jättäen vuorovedet, nimesi kantajat,
Kalliokattoiset, itsesyntyiset luolat,
Ja nousta maan päälle,
Raudan äidin rintaan?
Tulitko tuskaani katsomaan,
Ja suremaan kanssani?
Katso näkyä!
Minua, Zeuksen ystävää —
Minua, hänen valtansa rakentajaa —
Millaisiin piinoihin hänen kätensä
Minut pakottaa taipumaan!
Okeanos.
Ja tahdon antaa suurimman neuvon,
Vaikka mielesi on terävä.
Tunne itsesi,
Muuta tiesi, taivas vaihtoi kuninkaan;
Sillä jos ammut teräviä sanoja,
Vaikka Saturnuksen valtaistuin
On korkealla yläpuolellasi,
Zeu s kuulee, ja nykyinen vihansa
Tekee kurituksesta leikin.
Onneton jumala, karkota vihasi,
Etsi ulospääsy kivun kehästä.
Vaikka sanani tuntuvat vanhalta sanalta,
Sellainen on korkean puheen palkka.
Sinä et alennu, et taivu suruun,
Lisäät nykyiseen tulevan pahan.
Opi minulta: älä potki tutkainta vastaan;
Zeu s on julma, kenellekään vastaamaton.
Nyt lähden luotasi ja koetan,
Jos voin, työskennellä vapautesi.
Tyynnytä kiihtynyt mielesi,
Älä lisää intoa puheeseesi.
Etkö ole oppinut, sinä paljon oppinut,
Että turha kieli tuo turmion?
Prometheus.
Joka jaat kiroukseni ja uskallat tulla.
Lepää nyt — unohda minut!
Häntä et liikuta;
Hän on liikkumaton.
Varo itseäsi,
Että vierailusi tuskassani
Ei herätä hänen kostoaan.
Okeanos.
Kuin omaksesi; näen sen teoista.
Minua et estä toimimasta,
Sillä iloitsen — iloitsen siitä,
Että Zeuksen käsi
Antaa minulle vapautesi lahjan.
Prometheus.
Et ole karttanut hyvyyttä.
Älä kuitenkaan ponnistele puolestani;
Turhaan ponnistelet,
Mikään ei minua hyödytä.
Ole tyyni, varjele itseäsi;
En tahdo, että toiset kärsivät,
Vaikka minun on kärsittävä.
Sydäntäni painaa Atlaksen kohtalo,
Veljeni, joka lännessä seisoo,
Olkapäillään taivaan ja maan pylväs,
Kratos-voiman mittaamaton taakka.
Olen nähnyt ja säälinyt
Bian voiman alistaman
Kilikian luolien maanpojan,
Satapäisen Tyfonin,
Joka jumalia vastaan nousi,
Kuolonsihinää leukojensa syvyydestä.
Hänen silmistään leimahti kauhu,
Tahtoi Zeuksen valtaistuimen tuhota;
Mutta Zeuksen valvova nuoli
Löysi hänet, tulinen salama,
Ja kaatoi hänen ylpeytensä.
Sieluun asti iskettynä
Hänen voimansa paloi poroksi.
Nyt hän makaa hyödyttömänä,
Mittaamattomana hahmona
Meren salmen äärellä,
Etnan juurten alla;
Sen huipulla Hefaistos takoo rautaa,
Ja sieltä syöksyy tulivirtoja,
Jotka purevat Sisilian tasankoja.
Sellainen on Tyfonin viha,
Tulimyrskyn nuolet,
Vaikka Zeuksen salama hänet hiileksi teki.
Sinulla on viisaus — pelasta itsesi.
Minä juon kohtalon maljan
Kunnes Zeuksen sielu hengähtää kostosta.
Okeanos.
Että sanat parantavat vihan taudin?
Prometheus.
Sydäntä rauhoittavat
Eivätkä polta sielun kasvaimia.
Okeanos.
Sisäinen rangaistus?
Opeta minua.
Prometheus.
Okeanos.
Sillä on hyödyllistä,
Että viisas näyttää typerältä.
Prometheus.
Okeanos.
Prometheus.
Ei sinua vihastuttaisi.
Okeanos.
Joka vastikään istui kaikkivallan istuimelle?
Prometheus.
Oceanus.
Olkoon minun opettajani.
Prometheus.
Nykyinen viisautesi.
Okeanos.
Ratsuni jo siipiään iskee
Eetterin laajassa avaruudessa,
Ja mielellään painuu
Takaisin meren luolaansa.
Okeanidien kuoro. Strofa 1.
Prometheus, tulen tuoja;
Herkistä silmistäni
Kyyneleinen virta murtuu,
Kostea lähde posket kastelee;
Sillä Saturnuksen poika, yhä julma,
Hallitsee oman tahtonsa vallassa,
Kantaa valtikkaa kuninkaista,
Kumoten jumalat entiset.
Okeanidien kuoro. Antistrofa 1.
Syvin huokauksin valittaa,
Veljiesi kuritusta, omaasi,
Arvotonta muinaista sukua.
Ja kaikki kuolevaiset ihmiset,
Jotka asuvat pyhän Aasian mailla,
Surevat kanssasi,
Sinä, joka makaat
Huokauksiin sopivassa tuskassa.
Okeanidien kuoro. Strofa 2.
Neidot, jotka sodassa seisovat
Vapisten kuitenkaan vapisematta;
Ja Skyytian kaukaiset kansat,
Jotka kodikseen ottavat
Maan äärimmäiset rajat,
Meotiin järven ympärillä.
Okeanidien kuoro. Antistrofa 2.
Ne, jotka asuvat kaupungissa
Korkeahuippuisessa, Kaukason vieressä;
Pelottava suku,
Joka jylisee teräväkärkisin keihäin.
Okeanidien kuoro: Epodi.
Jumalten alistaman kovaan suruun:
Atlaksen,
Joka ikuisella, ylitsevällä voimalla
Vaikeroi taivaisen navan taakkaa.
Hänen tähtensä meren aallot
Valittaen vyöryvät;
Maan luolat huokaavat syvempää huokausta;
Manalan hämärät kolot
Vastaavat kaikumalla;
Ja lähteet, joista kirkkaat joet juoksevat,
Supisevat säälivää surua.
Prometheus.
Tekee minut näin vaiti olevaksi;
Minä kalvan sydäntäni ajatuksin,
Katsellen loukattua hahmoani.
Mutta näille vastikään kruunatuille jumalille —
Mikä käsi, ellei tämä käsi,
Jakoi vallan lahjat?
Sen ohitan vaiti,
Sillä te sen tiedätte.
Kuulkaa mieluummin
Rikokseni ihmistä kohtaan:
Kuinka typerästä tilasta
Tein hänet viisaaksi,
Ajatuksen omistajaksi.
Häntä en moiti,
Vaan lahjojeni hyvyyden teen ilmi.
Muinaisina aikoina
Ihmiset näkivät, nähden turhaan,
Kuulivat, kuulematta kuitenkaan;
Unien varjojen kaltaisina
He pitkään sekoittivat kaiken sekasortoon.
He eivät tienneet kattojen suojaa
Aurinkoa vastaan,
Eivät puun taitoa;
Maan alla he asuivat
Kuin kurjat muurahaiset,
Auringottomissa luolissa.
Talvesta heillä ei ollut varmaa merkkiä,
Ei kukkivasta keväästä,
Ei hedelmällisestä kesästä;
Ilman ymmärrystä he kaiken tekivät —
Kunnes minä osoitin taivaan kiertojen nousun
Ja salaisen laskun.
Minä kehitin luvut, korkean taidon,
Kirjainten yhdistyksen,
Muistin, kaiken tekijän,
Muusien äidin.
Minä ensimmäisenä
Valjaisin ikeeseen kesytetyt pedot,
Ihmisen raskaimpien töiden sijaisiksi;
Minä johdatin ohjaksiin tottuneet hevoset
Vaunujen eteen,
Kullan yltäkylläisen loiston ylpeydeksi;
Eikä kukaan muu kuin minä
Keksinyt pellavasiipisiä laivoja,
Merten kulkijoita,
Joilla merimiehet ratsastavat.
Ja nyt minä, onneton,
Joka nämä taidot loin ihmisille,
En itse keksi keinoa
Paeta nykyistä tuskaani.
Okeanidien kuoro.
Virheen huumaamana;
Ja kuin taitamaton parantaja,
Joka itse sairastuu,
Antaudut epätoivoon,
Etkä löydä lääkettä omista lääkkeistäsi.
Prometheus.
Kuultuanne loput,
Niistä taidoista, jotka minä loin.
Suurin on tämä:
Muinaisina aikoina, jos joku sairastui,
Ei ollut apua,
Ei ruokaa, ei juomaa,
Ei voiteita;
Ihmiset nääntyivät lääkkeiden puutteessa,
Kunnes minä heille osoitin
Pehmeiden parannusten yhdistelmät,
Joilla kaikki taudit torjuttiin.
Minä määräsin ennustamisen säännöt,
Erottelin ilmestykselliset unet,
Opetin vaikeat enteet;
Lintujen lennot, koukkukynsiset,
Mitkä ovat luonnostaan suotuisia,
Mitkä vastakkaisia;
Niiden ravinnon, rakkaudet,
Yhteydet ja vihollisuudet.
Sisälmysten keveyden, värin,
Jotka jumalia ilahduttavat;
Keuhkojen ja maksan moninaisuuden.
Polttaen rasvaiset jäsenet
Johdatin kohti monimutkaista taitoa,
Tein tulimerkit selviksi,
Ennen hämärät.
Kyllä tästä!
Maan povessa lepäävät avustukset:
Kulta, hopea, rauta, vaski —
Kuka ne löysi ennen minua?
Ei kukaan.
Lyhyesti koko totuus:
Kaikki tieto tuli ihmisille
Prometheukselta.
Okeanidien kuoro.
Sopimattomasti,
Unohtaen oman surusi.
Minä kuitenkin toivon:
Sinä, kahleista vapautuneena,
Pukeudut voimaan,
Yhtä kaikkivaltaiseen kuin Zeuksen.
Prometheus.
Kohtalo, täyttäjä, näitä tee;
Vasta kumartunut
Lukemattomien töiden ja surujen alle
Pääsen kahleista.
Taito on heikompi
Kuin välttämättömyys.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Ja unohtamattomat Erinyet.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Eikä siksi pääse määrätyn ohi.
Okeanidien kuoro.
Ellei hallita?
Prometheus.
Älä kysy enää.
Okeanidien kuoro.
Pyhä merkitys?
Prometheus.
Ei ole aika puhua,
Vaan aika peittää;
Sillä niitä säilyttämällä
Vältän tuskan
Ja kahleiden häpeän.
Okeanidien kuoro. Strofa 1.
Koskaan vastustako tahtoani!
Älköön uhrien tuli,
Härkiä kuluttava,
Isäni kuolemattomissa vesissä
Minulta katketko jumalille kulku!
Älköön huuleni loukatko ylpeydellä!
Tämä neuvo pysyköön iäti,
Eikä kuivuko lähteestään.
Okeanidien kuoro. Antistrofa 1.
Toiveilla, joita epäilys ei varjosta;
Sielu rikastuu ilolla,
Kultaisen hymyn kantamalla.
Mutta titaani, vavisten katson sinua,
Kun tuhat tuskaa sinut kietoo,
Koska et vavissut Zeuksen lakia,
Vaan annoit taipumattomalla mielellä
Liikaa hyvää ihmiskunnalle.
Okeanidien kuoro. Strofa 2.
Eivät tuoneet sinulle mitään!
Missä on apusi, rakas?
Mitä apua päivän kestävistä ihmisistä?
Etkö näe heidän heikkouttaan,
Hitaan näyn kaltaista,
Jolla sokeutettu kuolevaisten suku
On sidottu?
Ihmisen neuvot eivät koskaan nouse
Zeuksen määräämän tahdon ylle.
Okeanidien kuoro. Antistrofa 2.
Nähdessäni sortuneen kohtalosi:
Toisin kuin se laulu,
Joka ennen huulillani liiteli,
Jonka lempeästi kylvyissä lauloin,
Ylistäen häähetkeäsi,
Kun lahjasi voimin
Hermionea, nuorta sisartamme,
Johdit avioliittoon.
Prometheus, Okeanidien kuoro ja Io.
Io.
Ja kuka olet sinä, jota minä katselen,
myrskyjen riepottelema, kallioon ja kahleisiin sidottu?
Mistä rikoksesta sinä kärsit
näin ankaraa rangaistusta?
Ja sano, oi sano:
minne minä onneton olen harhaillut — minne?
Voi minua! voi minua! voi minua!
Jälleen paarma ajaa minua, kurjaa neitoa!
Oi maa, käännä pois maan-syntyisen Argoksen varjo!
Minä pelkään, että silmäni osuvat
häneen, tuhat-silmäiseen,
paimeneen, joka kulkee, kavala katseessaan;
häneen, jota hautakaan ei ole pystynyt kätkemään,
vaikka hän on kuollut;
vaan joka varjoista nousten seuraa minua,
ajaa minut nälän uuvuttamana vaeltamaan
hiekkojen ympäröimän meren rantaa pitkin;
sillä välin hänen vahainen huilunsa
soittaa hiljaista, uneen vievää säveltä.
Voi tuskaa! voi tuskaa!
Mihin, oi jumalat, ovat laajat vaellukseni suunnatut?
Mistä rikoksesta, Zeus, mistä rikoksesta
sinä valjastat minut kärsimykseen
ja tuomitset minut tällaiseen pistävään kauhuun,
minut, kurjan ja mielettömän?
Oi, kuluta minut tulella,
peitä minut maalla, anna ruumiini pedoille!
Älä torju rukoustani, oi kuningas!
Liian monet vaellukset ovat painaneet voimani maahan,
enkä tiedä, missä saavutan levon.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Inakhoksen tytärtä,
joka rakkaudellaan lämmitti Saturnioksen rintaa,
ja jota nyt Heran vihan tähden
pakotetaan astumaan alati piteneviä teitä?
Io.
Sano minulle, kärsivälle — kuka olet sinä,
oi onneton, joka puhut
niin totta onnettomalle minulle?
Nimeät Zeuksen lähettämän taudin,
joka raivokkaalla pistollaan
syöksee voimani maahan
ja jonka nälkäiset ruoskat
ajavat minut villisti tälle tielle.
Onko Heran viekas viha minut lannistanut?
Kuka tuntee kurjuuden
ja on yhtä murheellinen kuin minä?
Mutta nyt näytä selvästi,
mitä kärsimystä minua vielä odottaa,
ja mikä, oi mikä, on vaivani lääke.
Puhu vaeltavalle neidolle, jos jotakin tiedät.
Prometheus.
punomatta salaisia merkityksiä,
vaan yksinkertaisin sanoin,
niin kuin ystävien kesken sopii.
Sinä näet Prometheuksen,
joka antoi tulen kuolevaisille.
Io.
surullinen Titaani!
Miksi sinä kärsit näin?
Prometheus.
Io.
Prometheus.
sinä saat kuulla kaiken.
Io.
Prometheus.
Io.
sinulle on tämä rangaistus?
Prometheus.
se, minkä olen jo sanonut.
Io.
näytä minulle, onnettomalle neidolle,
milloin vaellukseni päättyvät.
Prometheus.
kuin tietää nämä asiat.
Io.
sitä, mitä minun on kärsittävä.
Prometheus.
Io.
viivyttelet kertomasta minulle kaiken?
Prometheus.
Mutta pelkään repiväni sydämesi.
Io.
minun vuokseni huolellisempi kuin minulle on mieluisaa.
Prometheus.
minä puhun.
Kuule siis minua.
Okeanidien kuoro.
Ensin tahtoisimme tiedustella hänen vaivaansa,
hänen itsensä kertomana, kuluttavat tuskansa;
ja sen jälkeen sinä lausuisit,
mitä vaivoja vielä on jäljellä.
Prometheus.
sitäkin enemmän, koska he ovat isäsi sisaria;
sillä kohtalon valittaminen ja itkeminen
siellä, missä voi saada
kuulijoiden kyyneleen,
on vaiva, joka maksaa itsensä takaisin.
Io.
ja kaiken, minkä haluatte tietää,
minä paljastan selkeimmässä puheessa;
vaikka jo puhekin
Zeuksen ajamasta myrskystä
ja inhimillisen muotoni turmeluksesta
värisyttää sieluani.
Sillä öiset unet,
jotka alati asuivat neitsyen kamarissani,
petkuttivat minua hunajaisin sanoin:
“Oi siunattu, siunattu neito,
miksi olet niin kauan naimaton,
kun sinulle on suotu ylhäisimmät häät?
Sillä Zeus palaa nuolten lailla rakkaudesta sinuun
ja kaipaa voittaa sinut;
neito, älä torju Zeuksen valoja,
vaan lähde Lerneen tasangolle,
rikastettuna isäsi karjalaumoilla,
jotta Saturnioksen silmä sammuttakoon rakkautensa.”
Voi minua!
Joka yö nämä näyt pakottivat minut,
kunnes uskalsin kertoa isälleni
yöllä vainoavan unen.
Hän lähetti Pythoon ja Dodonaan
tietävien ennustajien luo,
oppimaan,
millaisin teoin tai sanoin jumalia lepyttää.
Mutta sanansaattajat palasivat,
tuoden monenlaisia,
synkkiä ja salaperäisiä oraakkeleita.
Lopulta Inakhokselle tuli yksiselitteinen vastaus,
joka kehotti ja varoitti häntä
ajamaan minut pois kodistani ja isänmaastani,
jotta hylättynä vaeltaisin
maan äärimmäisille rajoille;
ja jos hän kieltäytyisi,
uhattiin, että tulisilmäinen salama
putoaisi Zeukselta hävittämään hänen sukunsa.
Loksiaan ennustuksiin vakuuttuneena
hän ajoi minut ulos ja sulki kotini ovet;
hän vastentahtoisesti, minä vastentahtoisesti;
mutta Zeuksen pakottava kuolain
pakotti hänet tekoon.
Heti
turmeltuivat inhimillinen muotoni ja mieleni;
ja sarvipäisenä, kuten näette,
pistävän hyönteisen ajamana
mielettömin hypyin
syöksyin Kenkhreian miellyttävälle aallolle
ja Lerneen korkeudelle.
Maan-syntyinen paimen,
Argos, vihassa voittamaton,
ajoi minua takaa,
jäljittäen askeleitani lukemattomin silmin.
Hänen vei odottamaton, silmänräpäyksellinen kohtalo
elämästä;
mutta minut, jumalallisen ruoskan ajamana,
ajetaan raivon vallassa
maasta maahan.
Sinä olet kuullut, mikä on ollut.
Mikä vielä tulee
kärsimyksestä, oi, kerro, jos voit;
äläkä säälistäen imartele minua valheellisilla sanoilla;
sillä alhaisimmaksi synniksi minä nimitän
petoksen.
Okeanidien kuoro.
Voi! voi!
En luullut, että tällainen puhe
kulkeutuisi korviini;
enkä että sellaiset surun ja pelon näyt,
niin raskaat katsella ja kestää,
lävistäisivät henkeni
kaksiteräisellä säteellä.
Kohtalo! kohtalo!
Minä värisen nähdessäni Ion tuskan.
Prometheus.
hillitse hehkuva mielesi,
kunnes kuulet kaiken, mikä vielä seuraa.
Okeanidien kuoro.
Sureville on lohtu
nähdä tuleva suru
ilman usvaa, ilman peitettä.
Prometheus.
kevyesti;
sillä tahdoitte kuulla hänen vaivansa,
hänen itsensä kertomina.
Kuulkaa nyt loppu —
millainen tuleva tuska
on välttämätön tälle nuorelle neidolle
Heran kädestä kärsittävä.
Ja sinä, Io,
kierrätä sanojani sielussasi,
jotta oppisit, missä vaelluksesi päättyvät.
Ensin tästä paikasta
käännä askeleesi kohti nousevaa aurinkoa,
kulje viljelemättömien maiden halki;
sinä saavut skyytien joukkojen luo,
jotka asuvat korkeuksissa,
punottujen kattojen alla,
pyörällisissä vaunuissa,
kauas kantavin jousin aseistettuina;
älä heitä lähesty;
vaan käännä askeleesi
meren pauhaavaa, kivistä rantaa kohti
ja poistu heidän seudultaan.
Vasemmalle jäävät Khalybit,
raudan kaivajat;
heitä varo,
sillä he ovat kovat
eivätkä lempeät muukalaisille.
Sinä saavut Hybristeen,
oikein nimetyn virran luo;
älä yritä sitä ylittää —
vaikea on kulku —
ennen kuin tulet Kaukasokselle,
vuorista korkeimmalle,
jonka huipulta
joki syöksee voimansa alas;
ja noustuasi
tähtiä kohtaavalle harjalle
vaella etelään päin,
kunnes saavutat amazoniheimojen joukot,
miehiä vihaavat,
jotka nyt asuvat Themyskyyrassa,
Thermodonin virran ympärillä;
siellä on Salmydessos,
meren rautainen leukapieli,
armoton purjehtijoille,
laivojen äitipuoli.
He iloisin mielin
saattavat sinua eteenpäin;
ja järven ahtaissa porteissa
sinä löydät Kimmerian kannaksen,
joka sinun on jätettävä taaksesi
ja kuljettava Maiotian salmi.
Ja aina ihmisten keskuudessa
suuri maine
merkitsee kulkusi;
siitä se saa nimen Bosporos.
Jätettyäsi Euroopan tasangot
jalkasi astuvat Aasian mantereelle.
Luuletteko, että jumalten tyranni
on kaikessa yhtä taipumaton?
Hän,
jumala, haluten yhtyä tähän kuolevaiseen,
on iskenyt häneen vaelluksen kirouksen.
Oi neito!
Sinä olet kohdannut julman sulhasen;
sillä kaikki sanat,
jotka olet tähän asti kuullut,
eivät ole vielä edes johdantonsa lopussa.
Io.
Prometheus.
Kuinka kestät,
kun kuulet
loputkin vaivasi?
Io.
jonka voit minulle nimetä?
Prometheus.
kohtalon surujen meri.
Io.
Miksi en
syöksyisi pää edellä tältä jäykältä kalliolta,
että tasankoon iskeytyen
vapautuisin
kaikesta tuskastani?
Parempi kerran kuolla
kuin koko elämänsä kurjasti kärsiä.
Prometheus.
minä, jolle Kohtalot
eivät ole määränneet kuolemaa;
sillä kuolema olisi irrottanut kahleet ja tuskan.
Mutta nyt silmieni edessä
ei ole rajaa kärsimykselle —
ennen kuin Zeus syöstään vallasta.
Io.
koskaan langeta herruudestaan?
Prometheus.
nähdessäsi sen näyn.
Io.
minä, joka kärsin Zeuksen pahasta?
Prometheus.
että niin on käyvä.
Io.
häneltä riistetään hänen valtikanvaltansa?
Prometheus.
oman heikon neuvonsa kautta.
Io.
Paljasta — jos voit —
vahingoittumatta.
Prometheus.
jota hän myöhemmin katuu.
Io.
Jos se on lausuttavissa,
sano.
Prometheus.
kumpi se on?
Ei ole soveliasta
puhua näistä asioista.
Io.
hänen puolisonsa hänet pois valtaistuimelta?
Prometheus.
on oleva isäänsä voimakkaampi.
Io.
mitään pakopaikkaa tältä kohtalolta?
Prometheus.
ennen kuin minut vapautetaan kahleista.
Io.
jos Zeus ei sitä tahdo?
Prometheus.
yhden sinun suvustasi.
Io.
Pelastaako poikani
sinut?
Prometheus.
kymmenennen jälkeen.
Io.
Prometheus.
tuntemaan omia vaivojasi.
Io.
osoittanut minulle hyvän,
älä nyt riistä sitä pois.
Prometheus.
annan sinulle yhden.
Io.
Sano,
ja anna valinta minulle.
Prometheus.
Valitse, lausunko selvästi
tulevat vaivasi
vai minun vapauttajani.
Okeanidien kuoro.
ja yksi minulle;
älä häpäise yhteisiä rukouksiamme;
hänelle kerro hänen tuleva vaelluksensa;
minulle —
kuka tuo vapautuksen.
Sitä minä janoan.
Prometheus.
en kysele vastaan,
vaan kerron kaiken, minkä haluatte kuulla.
Io, sinulle
avaan ensin vaellustesi monet tiet,
monet polut, monet harharetket;
ne kirjoita mieleesi,
muistin kirjaan paina.
Kun askeleesi ovat kulkeneet
salmen yli,
mantereiden rajapolun,
kohti tulisilmäistä itää,
auringon seuraamaa suuntaa,
uhmaten meren valtavaa pauhua,
uhmaten aaltojen jylinää,
kunnes saavut Kisteneen Gorgonien tasangoille,
missä asuvat Forkidit,
kolme ikivanhaa neitoa,
joutsenen hahmossa,
yhteisen silmän omistajat,
yhteisen hampaan kantajat;
heitä ei katso
sädehtivä aurinko,
eikä yön hiljainen kuu.
Heidän lähellään ovat heidän kolme siivekästä sisartaan,
Gorgonit,
käärmekutriset,
ihmisiä vihaavat,
joita kuolevainen ei voi katsoa
ja jäädä eloon;
heitä minä varoitan sinua karttamaan.
Mutta kuuntele nyt,
kuuntele toista synkkää näkyä.
Varo Zeuksen teräväsuisia koiria,
äänettömiä, haukkumattomia,
griffejä,
ja Arimaspien joukkoa,
yksisilmäisiä,
hevosia hallitsevia,
jotka asuvat Pluton virran äärellä,
kullan kuplivan aallon vieressä;
älä lähesty heitä,
älä astu heidän mailleen.
Kaukaiseen maahan sinä saavut,
tumman kansan luo,
joka asuu Auringon lähteen äärellä,
siellä missä Niger virtaa.
Kulje rantaa pitkin,
kierrä sen reunoja,
kunnes saavut haljenneeseen maahan,
missä Byblinoksen kukkuloilta
Niili vuodattaa
pyhän ja lempeän vetensä.
Se johdattaa sinut Niilin maahan,
kolmiomaiseen,
jossa Kohtalo on määrännyt
pitkän asumisen
sinulle ja pojillesi.
Jos puhun hämärästi,
jos sanat solmiutuvat,
kysy uudelleen,
tee tietosi kirkkaaksi;
sillä katso —
minulla on enemmän aikaa
kuin itse toivoisin.
Okeanidien kuoro.
jotakin lausumatonta,
hänen kuluttavista vaivoistaan,
puhu edelleen;
mutta jos kaikki on nyt paljastettu,
anna meille
se rukoiltu armo,
jonka tiedät.
Prometheus.
vaelluksen viimeisen rajan;
ja jotta hän tietäisi
ettei ole kuullut turhaan,
minä kerron myös
hänen jo kärsimänsä vaivat,
todistukseksi ennustuksilleni.
Monet sanat minä jätän,
ja palaan alkuun,
siihen pisteeseen,
josta hänen vaelluksensa alkoivat.
Sinä vaelsit Molossian tasangoille,
Dodonan korkeuden ympärille,
missä on
Tesprotialaisen Zeuksen istuin ja oraakkeli;
ja — ihmeellinen merkki! —
ennustavat tammet
ilman arvoitusta,
selvin sanoin
tervehtivät sinua
Zeuksen tulevana morsiamena,
jos tämä nimi sinua miellyttää.
Sieltä ajettuna sinä kiidit
merenrantaa pitkin
Rheian suureen lahteen,
josta sinut taas ajettiin
takaisin vaelluksille;
ja aika tulee,
jolloin tuo meren poukama
nimetään Ioniseksi,
muistoksi
sinun askelistasi ihmisten keskuudessa.
Nämä sanat ovat merkkejä mielestäni,
joka näkee enemmän
kuin silmä tavoittaa.
Mutta teille ja hänelle
minä yhdessä
kerron loput,
kuljen samaa polkua
kuin ennenkin.
On kaupunki Kanobos,
maan ääriraja,
Niilin suulla ja rannoilla.
Siellä Zeus palauttaa sinulle
täyden mielesi,
laskien yksinäisyydessä
pelottoman kätensä päällesi;
ja tuosta parantavasta kosketuksesta
nimen saanutta,
sinä synnytät Zeukselle pojan,
tumman Epafoksen,
joka korjaa hedelmää
kaikesta maasta,
jonka Niilin tulva kastelee.
Mutta hänen jälkeensä,
viidennessä polvessa,
viisikymmentä neitoa
palaa Argokseen
vastahakoisesti,
paeten setiensä poikien häitä.
He, intohimon ajamina,
kuin haukat kyyhkyjä,
metsästävät saalista,
jota ei pitäisi metsästää;
mutta Taivas estää heidän tahtonsa,
ja Hellas ottaa heidät vastaan,
voitettuina
naisten sodassa,
yön varjelemassa rohkeudessa.
Sillä jokaisen aviomiehen
tappaa vaimo,
pestäen kaksiteräisen miekkansa veressä —
kunpa sellaiset häät
koristaisivat vihollisiani!
Yksi ainoa neito
säästää puolisonsa rakkauden sulattamana;
hänen aikomuksensa tylsyy,
ja kahdesta hän valitsee toisen:
mieluummin vailla urhoollisuuden mainetta
kuin veren saastuttamana.
Hän synnyttää tässä maassa
kuninkaallisen suvun.
Pitkä puhe olisi tarpeen
kertoa tämä kaikki selvästi.
Riittää, että tästä siemenestä
nousee rohkea,
jousestaan tunnettu sankari,
joka on minun vapauttajani;
sillä näin on myös
muinainen äitini Themis ennustanut.
Miten ja miksi —
se vaatisi pitkän selityksen,
eikä tieto nyt
sinua hyödyttäisi.
Io.
Mätä ja mielettömyys
polttavat sieluani;
tulinen pistin iskee minuun,
sykkivä sydän
paiskoo rintaani.
Silmäni kiertävät kehää,
askeleeni horjuvat,
hurmion myrskyn ajamina.
Kieleni on vailla kahletta,
ja sameat sanani
lyövät turhaan
synkän Ateen merta vasten.
Prometheus ja Okeanidien Kuoro.
Okeanidien Kuoro. Strofi.
Kielellään sen julki lausui:
Että onni suurempi on liitossa,
Kun se syntyy vertaisten kesken;
Että köyhän ei tule sydäntään antaa
Niille, jotka ylellisyys on turmellut,
Eikä niille, jotka korkealla seisovat.
Okeanidien Kuoro. Antistrofi.
Zeuksen laillisena puolisona!
Älköön koskaan kosija minua tavoitelko
Niiden joukosta, jotka ylhäällä asuvat!
Sillä vavahdan muistaessani viimeistä kohtaloa,
Ioa, neitoa, joka aviota vihasi,
Junon kiduttamaa, harhaavaan vaellukseen ajettua.
Okeanidien Kuoro: Epodi (Okeanidi).
Mutta älkööt koskaan
Väkivahvimpien jumalien silmät,
Joilta pakoa ei ole,
Heittäkö rakkauttaan minun ylitseni!
Loppumaton on riita, kulkematon on tie!
En tiedä, miksi minä tulisin; en näe,
Kuinka Saturniuksen neuvoa pakoon pääsisin.
Prometheus.
Zeus tulee heikoksi.
Hän valmistaa avioliittoa,
Jonka täyttymys syöksee hänet, vallasta riisuttuna,
Valtaistuimeltaan alas;
Ja niin täyttyy Saturnuksen kirous
Kirjaimesta kirjaimeen,
Se jonka hän lausui, pudotessaan muinaiselta valtaistuimeltaan.
Zeukselle ei yksikään jumala paljasta
Pakopaikkaa onnettomuudesta, paitsi minä:
Minä tiedän turvan, minä tiedän keinon.
Ja nyt
Hallitkoon hän rohkeasti, luottaen
Ylitaivaalliseen jylinään ja heiluttaen
Molemmissa käsissään tulisen hengen keihästä.
Mikään ei häntä pelasta kaatumasta —
Hän kaatuu häpeään, sietämättömään sortoon.
Sillä itse itseään vastaan hän valmistaa
Vihollisen, vastustamattoman enteen —
Hän takoo tulen, joka välkkeen voittaa,
Ja äänen, joka ukkosen peittää,
Ja särkee vanhan Neptunuksen kolmikärjen,
Tuon meren vitsauksen, joka maata järkyttää!
Niin! Tämän pahan iskemänä Zeus oppii,
Mikä ero on kuninkaan ja orjan välillä.
Okeanidien Kuoro.
Sillä, mitä itse tahdot.
Prometheus.
Okeanidien Kuoro.
Joka Zeuksen kukistaa?
Prometheus.
Kuin se tuska, joka häntä odottaa.
Okeanidien Kuoro.
Noin uhkarohkeita sanoja sinkoillessasi?
Prometheus.
Kun en voi kuolla?
Okeanidien Kuoro.
Voi lähettää sinulle kärsimyksen,
Joka on kuolemaa kauheampi.
Prometheus.
Minä tiedän edeltä.
Okeanidien Kuoro.
Jotka Adrastiaa kunnioittavat.
Prometheus.
Minulle teidän hallitseva Zeuksenne
On vähemmän kuin ei-mitään.
Toimittakoon, hallitkoon vielä hetken,
Miten tahtoo: ei kauan hän hallitse.
Mutta katso! Minä näen Zeuksen käskyläisen —
Vastakruunatun tyrannin orjallisen juoksupojan:
Epäilemättä hän saapuu
Jotakin uutta julistamaan.
Prometheus ja Okeanidien kuoro.
Okeanidien kuoro. Stroofi.
ja sanansa kielellänsä lausuu:
että kauas onnellisempi on liitto,
kun vertaisista se solmitaan;
ettei köyhän tule rakkauttaan antaa
niille, joita ylellisyys turmelee,
eikä myöskään niille, jotka korkeaan arvoon ovat kohonneet.
Okeanidien kuoro. Antistroofi.
Zeuksen aviopuoliseksi tulla!
Älkää koskaan antako sulhasen minua kosia
ylhäisten asuinsijoilta!
Sillä pelkään, nähdessäni vieläkin
Ion, miestä karttavan neitsyen kohtalon,
Junon häntä kiduttavan vaeltavalla tuomiolla.
Okeanidien kuoro: Okeanidien epodi.
Mutta älköön koskaan
mahtavimpien jumalten katse, jolta en voi paeta,
rakkauttaan ylleni heittäkö!
Sovittamaton on riita, kulkematon tie!
En tiedä, miksi voisin tulla, en näe
miten Saturniuksen neuvosta voisin paeta.
Prometheus.
Zeus on heikkenevä.
Hän liittoa valmistaa,
jonka täyttyessä hänet syöstään vallattomana
valtaistuimen huipulta; ja niin Saturnuksen kirous
täydellisesti täyttyy,
se, jonka hän lausui sortuessaan muinaiselta istuimeltaan.
Zeukselle ei kukaan jumalista voi
paljastaa turvaa ahdingolta, paitsi minä:
minä tunnen keinon ja pakotien.
Ja nyt
hallitkoon hän rohkeana, luottavaisena
taivaalliseen pauhuunsa ja käsissään heiluttaen
tulihenkistä keihästä.
Mikään ei estä häntä sortumasta —
sortumasta häpeällisesti, sietämättömään lankeemukseen.
Sillä hän itse valmistaa itseään vastaan
vihollisen, vastustamattoman ennekuvan —
sepittäen tulta, joka salaman ylittää,
ja jylinää, joka ukkosen ylittää,
ja murskaa Neptuniuksen muinaisen kolmikärjen,
meren kirouksen, joka maata järkyttää!
Niin tähän pahaan iskettynä Zeus oppii
eron, joka on kuninkaan ja orjan välillä.
Okeanidien kuoro.
sillä, mitä itse toivoisit.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
voi langettaa sinulle tuskan kuolemaa kauheamman.
Prometheus.
Okeanidien kuoro.
Prometheus.
Minulle teidän hallitseva Zeuksenne on vähemmän kuin ei mitään.
Toimikoon hän, hallitkoon hän vielä hetken,
niin kuin tahtoo: kauan hän ei meitä hallitse.
Mutta katso! Näen Zeuksen sanantuojan,
vastakruunatun tyrannin alamaisen palvelijan:
epäilemättä hän tulee tuoden jotain uutta.
Prometheus, Okeanidien kuoro ja Hermes.
Hermes.
kannat katkerat vaivasi; sinua,
jumalia vastaan rikkonut,
ihmisten suosija ja tulen varas;
sinua minä tervehdin!
Isämme käskee sinua
lausumaan, mikä liitto ruokkii uhmaasi,
se, jonka kautta hänet syöstään vallan istuimelta;
ja tämän et sumuisesti, vaan kaikessa
selvästi paljasta; äläkä, Titan,
eteeni levitä kaksinkertaisia teitäsi.
Sinä saatat kyllä havaita,
ettei Zeus sellaisella viekkaudella lepy.
Prometheus.
niin kuin sopii jumalten palvelijalle.
Uudet jumalat, te vastikään hallitsevat,
luulette totisesti asuvanne
valloittamattomissa linnoissa.
Enkö ole nähnyt kahta tyrannia
sieltä syöstävän?
Niin, ja kolmannenkin, nykyisen kuninkaan,
minä vielä näen,
häpeällisesti ja pian.
Näytänkö minä
vapisevan ja pelkäävän uusien jumalten alla?
Kaukana se olkoon hengestäni!
Mutta sinä,
sitä tietä jota tulit, palaa kiireesti;
sillä mitään siitä, mitä vaadit,
et tule kuulemaan.
Hermes.
juuri tällaisella uhkarohkeudella
ajoit itseäsi tähän kurjuuteen.
Prometheus.
tätä kärsimyksen tilaani
sinun orjuutesi tilaan.
Parempi, katson, palvella tätä kalliota
kuin olla isä-Zeuksen
uskollinen sanansaattaja.
Näin me pilkkaajille
palaamme pilkan.
Hermes.
Prometheus.
Kunpa voisin nähdä viholliseni
samoin kerskaavina —
ja heidän joukossaan mainitsen sinut.
Hermes.
jostakin onnettomuuksistasi?
Prometheus.
kaikkia jumalia, jotka vääryydellä
kaikesta hyvästäni
maksoivat minulle pahalla.
Hermes.
suuren mielettömyyden vallassa.
Prometheus.
niin olkoon minä mieletön!
Hermes.
et olisi siedettävä.
Prometheus.
Hermes.
Prometheus.
opettaa kaiken.
Hermes.
Prometheus.
sillä keskustelen orjan kaltaisen kanssa.
Hermes.
et lausu sanaakaan.
Prometheus.
paljon kiitollinen!
Hermes.
niin kuin lasta.
Prometheus.
jos odotat minulta mitään saavasi.
Ei ole kuritusta eikä keinoa,
jolla Zeus pakottaisi minut nämä paljastamaan,
ennen kuin hän itse kirvoittaa turmiolliset kahleeni.
Syösköön siis hehkuva liekki suin päin alas;
valkosiipisten lumien ja maanalaisten jylinöiden kanssa
sekoittakoon hän ne ja saattakoon kaiken hämmennyksiin.
Mikään ei minua taivuta ilmoittamaan,
kenen kautta hänet herruudesta syöstään.
Hermes.
Prometheus.
Hermes.
ja käännä viisas otsasi nykyistä tuskaa kohti.
Prometheus.
niin kuin aallot kallion.
Älä päästä ajatukseesi,
että minä, Zeuksen pelon murtamana, naiseksi muuntuisin
ja häntä rukoilisin, vaikka hän on vihattu,
naisen tavoin kohotetuin käsin,
vapauttaakseni itseni näistä kahleista.
Kaukana se minusta olkoon!
Hermes.
sillä et ole pehmentynyt etkä lepytetty
rukouksistani, vaan kuolaimia pureskellen,
kuin vasta ikeeseen valjastettu ori, kamppailet,
ja vastustat ohjaksia; ja kokoat Kratosta
heikoista sofismeistasi.
Mutta ymmärtämättömien joukossa
on omatahto, itseopittu, heikompi kuin ei mikään.
Katso! Jos sanani eivät sinua liikuta,
mikä myrsky ja väistämätön aalto
pahaa sinut ylitseen vyöryttää!
Ensin Isämme
halkoo ukkosella ja salamoivalla tulella
tämän kallion huipun ja kätkee hahmosi;
ja siellä sen kiviset käsivarret sinut niittaavat.
Pitkän aikakauden täytyttyä
palaat jälleen valoon; ja Zeuksen siivekäs koira,
verinen, raivokas kotka, väijyen
koko päivän, kutsumattomana aterialle,
repii olemuksesi riekaleiseksi vaatteeksi
ja pitää juhla-ateriansa hämärästä maksastasi.
Äläkä odota tälle tuskalle loppua,
ennen kuin jokin jumala, kärsimyksissäsi sijaisena,
ilmestyy ja käy valottomassa manalassa
sekä Tartaroksen synkässä syvyydessä.
Ota siis neuvosta vaari: tämä ei ole kerskailua,
ei turhaan sepitettyä, vaan todellisesti lausuttua.
Zeuksen huulet eivät kykene valehtelemaan,
ja täyttymys seuraa sanaa.
Punnitse ja harkitse: älä pidä
omatahtoa parempana oppaana kuin harkittua neuvoa.
Okeanidien kuoro.
sillä hän kehottaa sinua luopumaan
omatahtoisuudesta ja etsimään harkittua neuvoa.
Taivu: viisaan erehdys on häpeä.
Prometheus.
kaiken ennalta tietäen.
Sillä niille, jotka vihaavat,
vahingoittaa niitä, joita vihaavat,
ei tapahdu kummallisesti.
Syöskettäköön siis karvainen salama
kaksin verroin terävänä päälleni!
Reväisköön ilma ukkosen pauhulla
ja raivoisan tuulen kouristuksella;
ja maan perustus juurineen
vavahdelkoon iskun sysäyksestä;
ja syvyyden vedet
kootkoot vaahtonsa kauhistuttavaan kohinaan
taivaankappaleiden jumalaisella tiellä;
ja syököön hän ruumiini alas
Tartarokseen, estettynä kulkemasta
kohtalon kurjuuden voimakkailla pyörteillä!
Mutta tappaa minua hänellä ei ole valtaa.
Hermes.
saamme mieleltään mielipuolisilta:
sillä mikä hänen puheessaan
ei näyttäisi hulluudelta?
Ja jos hän todella iloitsee tästä,
miksi hän riistäisi irti raivon kahleet?
Mutta te, jotka Titanin tuskassa
jaatte yhteisen surun,
vetäytykää nopeasti tältä seudulta,
ettei ukkosen pauhu
teitä sokaisisi mielettömyyteen.
Okeanidien kuoro.
jolla voisit minua johonkin taivuttaa;
sillä tämä, mitä kehotat,
on ajatukselleni vastenmielistä.
Miksi neuvot minua
tällaiseen vääryyteen?
Minun tahtoni on jakaa hänen kohtalonsa:
sillä pettureita olen oppinut vihaamaan —
eikä ole olemassa syntiä
meidän olennossamme,
joka sielulleni olisi
heidän syntiään vihattavampi.
Hermes.
älkääkä, kurjuuden koirien ajamina,
syyttäkö kohtaloitanne
ja väittäkö, että Zeus
lähetti teille odottamattoman tuskan.
Te itse olette sen tehneet.
Tietoisesti,
vailla juonta ja äkillistä pakkoa,
oman mielettömyytenne kautta
olette joutuneet
Aten mahtavan verkon pauloihin.
Prometheus.
Maa sysätään liikkumattomuudestaan!
Ja ukkosen kaikuva murina ärjyy;
ja salaman kiertyvä tuli leimuaa;
ja pyörretuulet kierrättävät tomua;
ja kaikkien tuulten puuskat syöksyvät esiin,
toisiinsa kietoutunein vihan voimalla;
ja ilma sekoittuu syvyyteen.
Nämä kauhistuttavat kiroukset
Zeuksen oikea käsi
näkyvästi tänne ajaa.
Oi äitini kunnia! Oi eetteri,
kaiken valon kantaja!
Näetkö sinä,
kuinka minua vääryydellä kohdellaan?