Prikaltasis Prometėjas (Aischilas).
Drama «Prikaltasis Prometėjas» atveria skaitytojui daugybę reginių, kuriuose dieviškasis Prometėjas pakelia bausmę, jam skirtą nemirtingųjų ir mirtingųjų tėvo, galingojo Dzeuso; visa tai atskleis pats kūrinys.
Tačiau pirma privalu papasakoti apie dovaną, kurią dieviškasis Prometėjas suteikė mirtingiesiems — dovaną, kuria naudojamės neminėdami jo vardo, tačiau kuria esame palaiminti.
Kartą, senovės laikais, dieviškasis Prometėjas drauge su Artemide nusileido iš aukštojo Olimpo į žemę ir išvydo vargą bei skausmą, kuriuose žmonės triūsė; jo širdis prisipildė gailestingumo, ir jis sumanė pakeisti jų lemtį.
Tarp Olimpo turtų buvo vienas, kurio galia tokia didi, jog galėjo iš tiesų nukreipti mirtingojo gyvenimo tėkmę į gerovę ir šviesą; jo vardas buvo — ugnis.
Su ugnimi, su jos šildančiais liepsnos liežuviais, mirtingieji galėtų atlikti darbus beveik dieviškus, tokius gražius, kad net nemirtingieji jų geidautų, o skurdas išnyktų nuo žemės veido.
Ir kartą,—
Tą dieną, kurios datos jokia kalba neištaria,
Tą valandą, net patiems dievams nežinomą,
Tvirtas Prometėjo sumanymas buvo įvykdytas.
Kai Niksė apgaubė visą pasaulį šešėlių skraiste,
Ir Nefelė kuždėjo pasakas Selenėi,
Ir jos spindintis veidas jau nebešvietė žemės,
Tuomet jis, lyg šešėlis, prisiartino prie liepsnos,
Ir pavogė dalį jos nemariosios ugnies,
Ir paspruko iš aukštojo Olimpo pas žmones,
Nešdamas mirtingiesiems tą nemirtingą dovaną.
- Šis įvadinis tekstas nepriklauso originaliam Aischilo «Prikaltojo Prometėjo» kūriniui. Tai redakcinis prologas, pateiktas kontekstiniams ir aiškinamiesiems tikslams prieš dramą.
Veikėjai:
- Prometėjas.
- Hefaistas.
- Kratas (Galia).
- Bija (Jėga).
- Okeanas.
- Hermis.
- Jo.
- Okeanių choras.
Scena Europos pakraštyje.
Uolos, žvelgiančios į Pontinę jūrą.
Prometėjas, Hefaistas, Kratas ir Bija.
Kratas.
Tolimą kelią per tuščiąsias dykras.
Dabar tau dera, Hefaistai, be delsos
Vykdyti Tėvo valią:
Prikaustyk šį įžūlų dievą
Prie kaktomušų uolų
Nesulaužomomis adamanto grandinėmis.
Tavo vainiką — kūrybinės ugnies šlovę —
Jis pagrobė ir žmonėms išdalijo;
Už šią kaltę teisinga,
Kad dievų kerštą jis patirtų,
Ir išmoktų paklusti Saturnijaus valdžiai,
Atsisakydamas meilės mirtingiesiems.
Hefaistas.
Lengvai pasiekia tikslą.
Tačiau man —
Savo giminaitį dievą
Smurto rankomis prie audrų draskomos uolos
Prikaustyti — tam širdis priešinasi.
Vis dėlto būtinybė verčia —
Nepaklusti Dzeusui būtų baisu.
O išmintingosios Temidės sūnau!
Nors širdimi bjauriuosi,
Vis dėlto tave kaustau grandinėmis
Prie šios tuščios uolos,
Kur nei balsas, nei žmogaus pavidalas
Tavęs nepasitiks.
Čia, po degančia saule,
Išblės tavo kaktos baltas žiedas;
Žvaigždėta naktis tave užklos,
O rytas vėl ras rasą nušluostytą.
Tačiau skausmas visad grauš tavo širdį —
Nes išvaduotojo nebus.
Toks vaisius tavo meilės žmonėms.
Tu, dievas, be baimės dievams,
Mirtingiesiems suteikei per didelę garbę.
Todėl stovėsi čia, nemiegantis,
Nepriklaupdamas kelio,
Ir daugybę beviltiškų aimanų tarsi vėją
Paleisi į tuštumą.
Nes Dzeuso protas kietas,
O naujas valdovas — visad žiaurus.
Kratas.
Kam vilkini gailesčiu?
Kodėl neapkenči dievo,
Kuris paniekino dievus
Ir tavo šlovę žmonėms atidavė?
Hefaistas.
Kratas.
Bet ar Tėvo baimė
Ne didesnė už šį ryšį?
Hefaistas.
Kratas.
Ir darbas be naudos — tuščias.
Hefaistas.
Kad šioms rankoms teko!
Kratas.
O tas, kuris jį panaudojo.
Hefaistas.
Kratas.
Išskyrus valdžią dievams.
Laisvas tik Dzeusas.
Hefaistas.
Ir tavo žodžiams neprieštarauju.
Kratas.
Ir nevilkink, kad Dzeusas nepamatytų.
Hefaistas.
Kratas.
Smogk plaktuku
Ir tvirtai prikaustyk prie uolos.
Hefaistas.
Kratas.
Jis randa kelių ten, kur kiti neranda.
Hefaistas.
Kratas.
Tegu išmoksta, kad Dzeusas išmintingesnis.
Hefaistas.
Niekas manęs teisingai nekaltins.
Kratas.
Adamantinį ir negailestingą.
Hefaistas.
Prometėjau, apverkiu tavo likimą!
Kratas.
Ar apraudai Dzeuso priešą?
Saugokis, kad pats savęs neverktum.
Hefaistas.
Kratas.
Dabar prikaustyk šonus.
Hefaistas.
Bet neskubink manęs.
Kratas.
Hefaistas.
Kratas.
Perveriančias grandis —
Nes tas, kuriam tarnauji, negailestingas.
Hefaistas.
Kratas.
Bet manęs nekaltink už kietą valią.
Hefaistas.
Geležiniai tinklai jau apraizgė jo kūną.
Kratas.
Apiplėšei dievus
Ir žmonėms jų dovanas atidavei.
Pasakyk,
Ar tavo mylimi mirtingieji
Išvaduos tave iš šių kančių?
Net dievai tave klaidingai pavadino
Prometėju — Pranašu,
Nes pats sau neišpranašavai išsigelbėjimo.
Prometėjas vienas.
Prometėjas.
ir upių šaltiniai, ir nesuskaičiuojamos įdubos
vandenyno bangų — žeme, visus maitinanti —,
ir tu, visa reginti saule, į jus šaukiu:
žvelkite į mane, ką kenčiu — dievas nuo dievų.
Žvelkite, kokia kančia išsekintas,
šios mano akys pavargusios vėl ir vėl kryps
per nesuskaitomus laiko metus.
Tokią atšiaurią kančių jungą
man nukalė naujai gimęs dangaus valdovas!
Vargas man! vargas man! ašaros mano
vienodai liejasi už dabartį ir už ateitį.
Kur gi riba mano galingo skausmo?
Ką sakau? Visa, net ir visa, kas ateis,
regiu be šydo; ir joks sielvartas negali ateiti,
kuris būtų svetimas mano sielai.
Privalu pakelti
ramiai tai, ką Likimas skiria, žinant, kad
Būtinybė laiko jėgą nenugalimą.
Vis dėlto negaliu tylėti, nei kalbėti be kančios,
apie šias savo nelaimes.
Šių būtinybių vedamas,
nes žmonėms suteikiau šlovingą dovaną,
buvau įjungtas į jungą — nes pagrobiau
slaptą ugnies versmę, feruloje saugotą,
kiekvieno meno mokytoją, aukštą pagalbą mirtingiesiems —
už tokią kaltę kenčiu tokią bausmę:
prie uolos prirakintas, dykumos ore, grandinėmis.
Vargas man! vargas man! vargas man! koks tai garsas?
Koks nematomas dvelksmas sklando aplink?
Ar nuo dievo, ar nuo žmogaus, ar nuo pusdievio būtybės,
kuri artėja prie šios mano uolos,
prie šio žemės pakraščio, kad pamatytų
mano kančias, ar ieškotų — kad ir ko tai būtų?
Žvelkite į mane: dievą surakintą ir kenčiantį,
Dzeuso priešą, nekenčiamą tų,
kurie mina Dzeuso valdovų rūmus;
nes per daug mylėjau žmones.
Vargas man! vargas man! kokį garsą girdžiu
artėjančių paukščių!
Oras murmėdamas gieda
po lengvu, šviesiu sparnų dūžiu —
ir bet koks sambūris yra baimė.
Prometėjas ir Okeanidžių choras.
Okeanidžių choras.
Štai!
Ši bičiuliška palyda
ant greito, spindinčių sparnų irklo
artėja; tačiau tokia malonė vargiai
būtų išprašyta iš to, kuris valdo jūrų viešpatijas.
Ir mane pat greitieji vėjai nunešė iš toli.
Iš mūsų olų gelmių atsklido geležies žvangėjimas —
nuo mano skruosto išblėso drovumo raudonis,
ir basomis kojomis puoliau į savo sparnuotą vežimą.
Prometėjas.
Tetidės dukros, kuri daugelį pagimdė
ir visą žemę
apjuosia nemiegančia jūra!
Senojo Okeano dukros,
žvelkite į mane, matykite, kaip taip prievarta
grandinėmis prie šios iškilios uolos prikaustytas
liūdną sargybą privalau laikyti.
Okeanidžių choras.
debesys temdo mano akis,
virpantys debesys, pilni gausių ašarų;
kai bandau pažvelgti ten, kur tu,
prie uolos prirakintas, kabo, alinamas
geležinių kančių.
Nes naujieji dievai užvaldė Olimpo kalną,
ir pagal naujus įstatymus viešpatauja Saturno sūnus;
o galingi senųjų laikų darbai jau praėjo.
Prometėjas.
Hadu, mirties buveine,
į bedugnį Tartarą
būčiau buvęs taip surakintas nublokštas,
žiauriai, nelaužomomis grandinėmis!
Tuomet nei dievas, nei žmogus
nebūtų galėjęs džiaugtis Prometėjo vargais;
o dabar, kiekvieno vėjo blaškomas,
džiuginu — vargas man! —
savo priešus.
Okeanidžių choras.
Kas gi nebūtų nuliūdęs dėl tavo likimo?
Kuris dievas, jei ne Dzeusas?
Jis, nuolat
lenkdamas nelanksčią sielą į rūstybę,
valdo dangų ir nesiliaus daryti bloga,
kol jo širdis nebus pasotinta, arba kol
klasta iš jo valios nebus atplėštas valdžios skeptras.
Prometėjas.
guliu alinamasis tvirtų pančių,
dar prireiks palaimintųjų valdovo —
kad atskleisčiau naują patarimą,
per kurį jis praranda garbę ir viešpatavimą.
Ir skambės saldūs, viliojantys žodžiai;
tačiau, kad ir užburti, jie nebus kerai, mane sušvelninantys;
nei geležiniai grasinimai niekada manęs neprivers
iš baimės atskleisti šio sumanymo,
kol jis nesulaužys mano žiaurių grandinių
ir nesumokės kainos už visą šią kančią.
Okeanidžių choras.
nepasiduodi karčiai nelaimei, bet kalbi pernelyg laisvai —
ir baimė persmelkia bei slegia mano dvasią!
Bijau likimo, kuris tavęs laukia,
dar prieš išvystant sielvarto krantą;
nes niekas nepajėgs palenkti valios
nei suminkštinti Dzeuso širdies.
Prometėjas.
kad vienintelis jo teisingumas — jo paties valia.
Tačiau jis taps švelnus ir nuolaidus,
sujudintas gresiančios nelaimės;
ir, numalšinęs savo nenugalimą rūstybę,
ne mažiau skubiai nei aš
ateis prie santarvės ir draugystės.
Okeanidžių choras.
dėl kokių nusikaltimų Dzeusas, tave atskleidęs,
uždėjo tokią žiaurią ir negarbingą bausmę.
Pamokyk mus, jei ši pamoka tavęs neskaudina.
Prometėjas.
skaudu ir nekalbėti — abiem atvejais nelaimė!
Kai dievai pradėjo savo pirmapradę rūstybę
ir tarp jų eilių kilo tarpusavio vaidai:
vieni troško nuversti Saturną nuo sosto,
kad Dzeusas jį užimtų; kiti gi, priešingai,
nutarė, kad Dzeusas niekada nevaldys dievų —
tuomet aš, pačiu išmintingiausiu patarimu,
mėginau palenkti Titanus, dangaus ir žemės vaikus;
tačiau man pristigo galios.
Nes, su nepermaldaujama dvasia paniekinę
mano apdairią gudrybę,
jie manė viešpatauti be pastangų, vien per Jėgą.
Dažnai mano motina Temidė, taip pat ir Gaja
(būdama viena, bet daugelį vardų turinti),
man išpranašavo tai, kas turėjo ateiti:
kad ne narsumu ir ne jėga, bet klasta
nugalėtojai nugalės.
Kai šį sprendimą išdėsčiau savo svarstymuose,
jie nepanoro aprėpti visumos;
tada man pasirodė geriausia iš visų dabartinių blogybių
palankinti motiną savo pusėn
ir savanoriškai padėti linkusiam Dzeusui —
ir pagal mano patarimą Tartaro bedugnė,
tamsybėse įtvirtinta, užklojo senąjį Saturną
ir su juo jo sąjungininkus.
Dievų karalius,
taip mano remtas, dabar
atsilygino man šiuo piktu atlygiu;
nes pačioje valdžioje slypi
pražūtinga liga — nepasitikėjimas draugais.
Tačiau tai, ko jūs reikalaujate, priežastį, dėl kurios
jis mane kankina, padarysiu aiškią.
Kai jis atsisėdo į tėvo sostą,
pirmiausia skyrė įvairiems dievams
įvairias dovanas ir sutvarkė savo valdžią;
tačiau nelaimingo žmogaus jis visai nepaisė,
trokšdamas išnaikinti visą jo giminę
ir sukurti kitą.
Niekas nedrįso jam pasipriešinti, tik aš;
aš vienas, drąsiu įsikišimu,
išgelbėjau mirtingąjį nuo kritimo į Hadą,
nuo visiško sunaikinimo.
Todėl esu palenktas šios kančios:
skaudžios pakelti, gailėtinos regėti;
ir aš, kuris pasigailėjau žmogaus, pats laikomas
nevertu gailesčio;
ir taip esu kankinamas
žiauria Dzeuso ranka, gėdingas reginys!
Okeanidžių choras.
yra tas, Prometėjau, kuris nerauda
dėl tavo vargų.
Aš troškau jų nematyti;
bet pamačiusi, širdyje pajutau skausmą.
Prometėjas.
draugams esu gailėtinas reginys.
Okeanidžių choras.
Prometėjas.
Okeanidžių choras.
Prometėjas.
Okeanidžių choras.
tu taip suteikei žmonėms.
Prometėjas.
aš suteikiau jiems ugnies dovaną.
Okeanidžių choras.
mirtingieji valdo raudonaakę ugnį.
Prometėjas.
Okeanidžių choras.
ir neatleidžia atpildo grandinės?
Argi nėra nustatytos ribos tavo kančiai?
Prometėjas.
išskyrus tą, kuri jam atrodo gera.
Okeanidžių choras.
Kokia viltis dar lieka?
Argi nematai, kad nusidėjai?
Tai sakyti man neteikia džiaugsmo ir gali padidinti tavo skausmą;
palikime tai ir ieškok išvadavimo.
Prometėjas.
nuo skausmo naštų, patarinėti ir priekaištauti kenčiančiajam!
Tačiau visa tai aš žinojau.
Savo paties valia —
savo paties valia nusidėjau ir tai pripažįstu;
ir, padėdamas mirtingiesiems, pats sutikau nelaimę.
Nemaniau, kad tokiu bausmės būdu
man teks nykti, prikalintam prie aukštų uolų,
saugant šį negyvenamą ir vienišą kalną.
Tačiau neverkite dėl mano dabartinių kančių;
verčiau, nusileidę į lygumą, laukite, kas ateis,
kad pažintumėte visumą tobulą.
Klausykite manęs, nimfos, klausykite;
dalinkitės našta
su tuo, kuris dabar kenčia;
nes Klajojanti Nelaimė
sėda prie kiekvieno kojų pakaitomis.
Okeanidžių choras.
ir lengvais žingsniais,
palikdamos savo greitai judančią buveinę,
palikdamos šventą orą, paukščių kelią,
netrukus pasiekiame šį iškyšulį.
Ir trokštame išgirsti tavo skausmingą pasakojimą.
Prometėjas, Okeanidžių choras ir Okeanas.
Okeanas.
O Prometėjau, pas tave;
Mano žirgo sparnuotas lėkis paklūsta protui,
Jam nereikia vadelių.
Štai – tavo skausme aš sielvartauju!
Giminystė mus verčia šitaip jausti;
Be mūsų giminės nė vieno likimo
Su palaima nesiejau labiau nei tavojo.
Mano ištikimybę tavo siela pažins;
Manosios lūpos nemoka tuščios pataikos.
Ar galiu tau padėti, taip kenčiančiam?
Niekad nesakysi, kad turi draugą
Tvirtesnį už Okeaną.
Prometėjas.
Atėjai stebėti?
Kodėl išdrįsai,
Palikęs vardu tavuoju vadinamas bangas ir
Uolėtas, savaime gimusias olas,
Aplankyti žemę –
Šio geležies gimdytoją?
Ar atėjai
Žvelgti į mano kančias ir kartu raudoti?
Žiūrėk reginį! – mane, Dzeuso bičiulį –
mane, jo valdžios kūrėją –
po kokiais kankinimais jo ranka mane palenkė!
Okeanas.
Tau duoti svarbiausią patarimą,
Nors protas tavo aštrus.
Pažink pats save
Ir keisk kelią, nes dangus pakeitė valdovą;
Jei svaidysi aštrias, strėliškas kalbas,
Kad ir aukštai stovi Kronido sostas,
Dzeusas išgirs, ir dabartinis jo įtūžis
Pavers bausmę žiauriu žaidimu.
Vargšas dieve! Išvaryk pyktį
Ir ieškok išeities iš šių kančių ratų.
Jei mano žodžiai tau skambės kaip sena patarlė,
Tokia atlygio dalia už iškilmingą kalbą!
Tu gi, nenusižeminęs, nepasiduodi sielvartui
Ir nori prie dabartinės bėdos pridėti būsimą.
Tad mokykis iš manęs – nebespirk prieš dyglį,
Nes Dzeusas žiaurus ir niekam neatskaitingas.
Dabar traukiuosi ir mėginsiu, jei galėsiu,
Išrūpinti tau laisvę.
Nuramink sukilusią sielą, tramdyk aistrą kalboje!
Argi, daug ko išmokęs, nesupratai,
Kad pražūtis tyko tuščio liežuvio?
Prometėjas.
Dalijiesi mano prakeiksmu ir drįsti ateiti.
Dabar ilsėkis – pamiršk mane! – jo nepajudinsi:
Jis nepajudinamas; verčiau saugokis pats,
Kad mano skausmo lankymas nepažadintų jo keršto.
Okeanas.
Tai liudiju darbais, ne žodžiais.
Mane veikia veikti – neatsuksi manęs atgal,
Nes didžiuojuosi – didžiuojuosi, kad man
Dzeuso ranka suteiks tavo laisvės dovaną.
Prometėjas.
Tu neatsitraukei nuo gerumo.
Tačiau dėl manęs nesikankink – veltui kankinsies;
Kad ir ką darysi, man tai nenaudinga.
Būk ramus ir gelbėkis pats: ne todėl,
Kad man lemta taip kentėti, noriu,
Jog kiti kentėtų kartu su manimi.
Ne, iš tiesų; mano širdį slegia
Atlanto – brolio mano – likimas,
Kuris vakaruose ant peties laiko
Dangaus ir žemės stulpą – naštą
Milžiniškam Kratui.
Mačiau taip pat ir gailėjau,
Kaip viršesnės Bijos palaužtas
Kilikijos olų žemės vaikas,
Šimtagalvė pabaisa, įniršęs Tifonas,
Kuris stojo prieš dievus,
Šnypšdamas skerdimą iš baisių nasrų.
Iš akių jam švystelėjo siaubinga šviesa,
Tarsi norėtų sunaikinti Dzeuso sostą;
Tačiau Dzeuso nemieganti strėlė jį rado –
Ugnimi alsuojantis žaibas –
Ir parbloškė iš didybės.
Smogtas iki pat sielos, jo galia
Buvo sudeginta ir žaibo sutriuškinta.
Dabar
Bejėgė ir beribė jo forma
Guli prie jūros sąsiaurio,
Prispausta po Etnos kalno šaknimis;
Ant aukščiausios viršūnės Hefaistas sėdi,
Kaldamas geležį; iš ten išsiveržia
Ugnies upės, kurios žiauriais nasrais
Graužia plačias derlingos Sicilijos lygumas.
Tokia Tifono rūstybė veržiasi strėlėmis
Karštos, nepasiekiamos ugninės audros,
Nors Dzeuso žaibas jį pavertė pelenais.
Tu turi išmintį ir tau nereikia
Mano pamokymų: išsigelbėk savo žinojimu.
Aš gi geriu dabartinio likimo taurę,
Kol Dzeuso siela atsikvėps nuo keršto.
Okeanas.
Kad žodžiai gydo pykčio ligą?
Prometėjas.
Ir nedegina sielos auglių.
Okeanas.
Ar matai įgimtą bausmę?
Pamokyk mane.
Prometėjas.
Okeanas.
Kvailystės ligos, nes naudinga,
Kad išmintingas atrodytų neišmintingas.
Prometėjas.
Okeanas.
Prometėjas.
Okeanas.
Visagaliame soste?
Prometėjas.
Okeanas.
Bus man mokytoja.
Prometėjas.
Dabartinį apdairumą.
Okeanas.
Mano sparnuotas žirgas plaka sparnais
Platybėje eterio ir mielai
Sugrįžtų į savo okeaninę olą.
Okeanidžių choras. Strofa 1.
Prometėjau! Iš švelnių akių
Ašarų srovė veržiasi gausiai,
Drėgna rasa sudrėkina skruostą;
Nes Saturnidas, vis dar žiaurus,
Savo valia vienvaldžiai viešpatauja,
Karališką skeptrą tvirtai neša,
Sukrečiant senųjų dievų santvarką.
Okeanidžių choras. Antistrofa 1.
Giliai dūsauja ir gailiai rauda
Dėl brolių bausmės ir dėl tavosios,
Nedera tai senajai giminei.
Ir visi mirtingieji, gyvenantys
Prie šventosios Azijos kaimynystės,
Kartu su tavimi sielvartauja,
Tau gulint liūdesy, liūdesio vertu.
Okeanidžių choras. Strofa 2.
Ir merginos, kurios kare
Stovi be virpulio širdy;
Ir skitų gentys, kurios namais
Laiko patį pasaulio pakraštį,
Aplink Meotidos ežerą.
Okeanidžių choras. Antistrofa 2.
Ir tie, kurie gyvena mieste
Aukštaspiriame, prie pat
Kaukazo – baisi giminė,
Griaudžianti aštria ietimi.
Okeanidžių choras: Epodas.
Dievų palaužtą adamantiniame sielvarte:
Atlasą, kuris amžina, pranokstančia galia
Dejuoja po našta
Dangiškojo skliauto.
Dėl jo vandenyno potvyniai rieda raudodami,
Ir žemės olos atsidūsta giliai;
Ir tamsūs Hado užkaboriai atsiliepia aidu;
O šaltiniai, iš kurių skaidrios upės teka,
Šnabžda gailestingą raudą.
Prometėjas.
Verčia mane taip tylėti; aš graužiu širdį
Mintimis, regėdamas paniekintą savo pavidalą.
Tačiau šiems naujai karūnuotiems dievams
Kuri ranka – jei ne ši –
Išdalijo valdžios dovanas?
Tai nutylėsiu; jums tai žinoma.
Verčiau klausykitės
Kokias kaltes padariau žmonėms:
Kaip iš bukumo padariau juos išmintingus
Ir apdovanojau protu.
Nekaltinu jų niekuo;
Tik atskleisiu savo dovanų geradarystę.
Senovėje
Matydami – nematė, girdėdami – negirdėjo;
Kaip sapnų šešėliai ilgai viską painiojo.
Nežinojo, kaip stogu saugotis saulės,
Nežinojo medžio amato; po žeme
Gyveno lyg vargani skruzdės tamsiose olų gelmėse.
Nežinojo žiemos ženklų,
Nei gėlingo pavasario, nei vaisingos vasaros;
Visa darė be išmanymo –
Kol parodžiau dangaus šviesulių tekėjimą
Ir slėpiningą nusileidimą.
Taip, aš sukūriau skaičius – aukštąjį meną –
Ir raidžių sandarą,
Ir atmintį – visų dalykų veikėją,
Mūzų motiną; aš pirmasis
Į jungą pajungiau gyvulius,
Kad pavaduotų žmogų didžiausiuose darbuose;
Aš vedžiau vadelių mylėtojus žirgus į vežimą,
Aukso kupinos prabangos puošmeną;
Ir niekas, išskyrus mane, neišrado
Lininiais sparnais plaukiojančių laivų,
Kuriais jūreiviai keliauja jūromis.
O dabar aš, nelaimingasis,
Kuris tokius menus daviau mirtingiesiems,
Pats neturiu priemonės
Ištrūkti iš dabartinės kančios.
Okeanidžių choras.
Paklaidintas klaidos; kaip nemokšas gydytojas,
Pats susirgęs, pasiduodi neviltiai
Ir tarp vaistų nerandi savo gydymo.
Prometėjas.
Apie menus ir papročius, kuriuos įtvirtinau.
Didžiausias – štai šis:
Anksčiau, jei kas sirgo,
Nebuvo pagalbos – nei maisto, nei gėrimo,
Nei tepalo; žmonės nyko,
Kol aš jiems neatskleidžiau
Švelnių vaistų junginių,
Kuriais visos ligos atitolinamos.
Aš sutvarkiau daugelį būrimo taisyklių,
Pirmasis atskyriau pranašiškus sapnus,
Išmokiau ženklų, sunkiai atskiriamų;
Apibrėžiau kelio ženklus ir
Kreivų nagų paukščių skrydžius;
Kas prigimtimi palanku, kas priešinga,
Koks kiekvieno maistas;
Kaip tarp jų yra meilės,
Bendruomenės ir priešiškumai;
Vidaus organų lengvumą ir spalvas,
Kurios džiugina dievus –
Gražią plaučių ir kepenų įvairovę;
Degindamas riebalais aptrauktas galūnes,
Nuvedžiau prie sudėtingo meno
Ir išaiškinau ugninius ženklus, kadaise tamsius.
Gana apie tai!
Kas slypi po žemės krūtine –
Auksas, sidabras, geležis, varis –
Kas juos sekė prieš mano išmintį? Niekas.
Trumpai tariant, viską žinok:
Visa mokslo dovana mirtingiesiems – iš Prometėjo!
Okeanidžių choras.
Mirtingiesiems, neapleistum savęs.
Aš gi tikiu,
Kad tu, ištrūkęs iš grandinių,
Apsivilksi jėgą, lygią Dzeuso visagalybei.
Prometėjas.
Tai atlieka; tik nusilenkęs po
Nesuskaičiuojamais vargais
Aš ištrūksiu iš pančių.
Menas daug silpnesnis už būtinybę.
Okeanidžių choras.
Prometėjas.
Ir neužmirštančios Keršytojos.
Okeanidžių choras.
Prometėjas.
Todėl jis negali išvengti lemties.
Okeanidžių choras.
Prometėjas.
Okeanidžių choras.
Yra šventa paslaptis?
Prometėjas.
Reikia tai kruopščiai uždengti;
Nes tai saugodamas
Išvengsiu kančios ir pančių gėdos.
Okeanidžių choras. Strofa 1.
Niekad neprieštarauja mano troškimui!
Ir tegu aukų ugnimi,
Jaučius ryjančia, pašventinta
Mano tėvo nemirtingų vandenų,
Aš niekad nenustosiu kilti dievop!
Ir tegu lūpos mano neįžeidžia puikybe!
Tegu šis patarimas amžinai lieka,
Ir niekad neišdžiūsta jo šaltinis.
Okeanidžių choras. Antistrofa 1.
Viltimis, neaptemdytomis abejonių;
Siela visą laiką turtėja
Džiaugsmais su auksine šypsena.
Bet, Titane, drebu, žvelgdama į tave,
Kai tūkstantis vargų tave apgaubia
Alinančia jėga; nes
Tu nedrebėjai prieš Dzeuso įstatymus
Ir, tvirta širdimi,
Per daug gėrio suteikei žmonijai.
Okeanidžių choras. Strofa 2.
Kur tavo pagalba, mylimasis, sakyk?
Kokia parama iš vienadienių žmonių?
Ar nematai jų silpnumo,
Lėto, tarsi regėjimas sapne,
Kuriuo aklas mirtingųjų būrys surakintas?
Žmonių patarimai niekad nepakils
Virš tvirto Dzeuso sumanymo.
Okeanidžių choras. Antistrofa 2.
Regėdama sugriautą tavo likimą:
Ne taip, kaip tą giesmę, kuri neseniai
Plazdėjo ant mano lūpų;
Kurią saldžiai prie maudyklių giedojau,
Šlovindama tavo vedybų valandą,
Kai, dovanų galia viliojančia,
Hermionę, mūsų jauną seserį, vedei.
Prometėjas, Okeanidžių choras ir Ío.
Ío.
Tas, į kurį aš žvelgiu,
Audrų blaškomas uolos ir grandinių?
Už kokią kaltę tu pakeli
Tokią bausmę? ir, oi, pasakyk,
Kur klajojau aš, nelaimingoji — kur?
Vargas man! vargas man! vargas man!
Vėl sparva mane gena, vargšę merginą!
O žeme, atitolink žemės sūnaus Arguso šešėlį!
Bijau, kad akys mano
Neužkliūtų už jo, tūkstantakio
Ganytojo, kuris slenka klastingai;
Kurio net mirtis ir kapas nesugebėjo paslėpti;
Bet iš šešėlių pakilęs jis persekioja mane,
Versdamas alkio kankinamą klajoti
Prie smėlio juostos supamoje jūroje;
O dusliu tonu jo vaškinė nendrė groja
Miegą gimdančią giesmę.
Vargas! vargas!
Kur, dievai, nukreiptos mano plačios klajonės?
Už kokią kaltę tu, Dieve Dzeusai,
Pririšai mane prie kančios,
Ir tokiai siaubingai baimei pasmerkiai
Beviltišką ir pamišusią? O, sudegink mane ugnimi,
Užberk žeme, žvėrims atiduok kūną mano!
Neatmesk mano maldos, valdove!
Per daug klajonių užgulė mano likimą,
Ir nežinau, kur rasiu poilsį.
Okeanidžių choras.
Prometėjas.
Inacho dukters, kuri meilės įkaitino
Saturnijaus krūtinę; o dabar, Heros neapykantos
Verčiama, ji mina vis ilgėjančius kelius?
Ío.
Sakyk kenčiančiajai — kas tu esi,
Vargše, kuris taip tikrai kalbi
Man, vargstančiajai?
Įvardindamas Dzeuso siųstą ligą,
Kuri nuožmiu geluonimi gena mane žemyn,
Ir alkanų rykščių šuoliais
Stumdoma aš šiuo keliu pasukau,
Heros klastos palaužta?
Kas dar, pažįstantys kančią,
Yra tokie nelaimingi kaip aš?
Bet dabar aiškiai parodyk,
Kokia kančia manęs dar laukia,
Ir koks vaistas mano skausmui.
Kalbėk klajojančiai mergelei, jei ką žinai.
Prometėjas.
Neaustydamas paslapčių, bet žodžiais
Paprastais, kaip dera draugams kalbėtis.
Matai Prometėją, tą, kuris žmonėms davė ugnį.
Ío.
Liūdnas Titane! kodėl taip kenči?
Prometėjas.
Ío.
Prometėjas.
Išgirsi viską.
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Tokia bausmė tau skirta?
Prometėjas.
To, ką jau pasakiau.
Ío.
Man, nelaimingai mergelei, parodyk,
Kada baigsis mano klajonės.
Prometėjas.
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Delsi viską pasakyti?
Prometėjas.
Bet bijodamas sužeisti tavo širdį.
Ío.
Rūpestingesnis, nei man pačiai malonu.
Prometėjas.
Tad klausyk.
Okeanidžių choras.
Pirmiausia norime išgirsti jos ligą,
Iš jos pačios lūpų — deginančias kančias;
O likusias vargas tegu išdėsto tu.
Prometėjas.
Ypač todėl, kad jos — tavo tėvo seserys;
Nes apraudoti ir išverkti savo likimą,
Kai galima išspausti ašarą iš klausančių,
Yra dosniai atlygintas triūsas.
Ío.
Visa, ko norite sužinoti, aš atskleisiu
Aiškia kalba; nors net ir kalbant
Apie Dzeuso sukeltą audrą
Ir mano žmogiškosios formos sudarkymą,
Tą priežastį, kuri mane pasiekė, virpina sielą.
Nes naktiniai sapnai, nuolat gyvenę
Mano mergeliškoje menėje, viliojo mane
Saldžiais žodžiais: „O palaimintoji mergele,
Kodėl taip ilgai netekėjusi, jei tau lemta
Kilniausia santuoka? Juk dėl tavęs
Dzeusas dega strėline meile
Ir trokšta tave laimėti; nepaniekink, mergele,
Dzeuso įžadų, bet keliauk į Lernos lygumą,
Turtingą tavo tėvo arklidėmis ir jaučiais,
Kad Saturnijaus akis numalšintų meilę.“
Vargas man! kasnakt buvau spaudžiama
Tokių regėjimų, kol išdrįsau papasakoti
Tėvui apie naktinį sapną.
Jis siuntė pasiuntinius į Pythiją ir Dodoną,
Pas išmintingus pranašus, kad sužinotų,
Kaip darbais ar žodžiais įtikti dievams;
Tačiau jie grįžo, nešdami
Įvairius, tamsius ir mįslingus pranašavimus.
Pagaliau Inachą pasiekė aiškus atsakymas:
Jis buvo įspėtas ir paragintas
Išvaryti mane iš namų ir tėvynės,
Kad, palikta viena, klajočiau
Iki pat žemės pakraščių; jei nepaklustų,
Ugniaakis žaibas
Sunaikintų jo giminę.
Loksijo pranašysčių įtikintas,
Jis išvarė mane ir uždarė namų duris —
Jis nenorėjo, ir aš nenorėjau; bet Dzeuso prievartos kandis
Privertė jį tai padaryti.
Tuoj pat
Mano žmogiška forma ir protas buvo iškreipti;
Raguota, kaip matote, ir geluonies varoma,
Pašėlusiu šuoliu aš puoliau
Į malonią Kenchrėjos bangą
Ir Lernos aukštumą.
Žemės sūnus ganytojas
Argas, nenugalimas budrumu, mane persekiojo,
Sekdamas pėdsakus tūkstančiu akių.
Jį netikėta akimirksnio lemtis
Atėmė iš gyvųjų; o aš, įsiutusi,
Dieviško rykštės genama, klajoju iš žemės į žemę.
Girdi, kas jau įvyko.
O kas dar ateis,
Apie kančią, pasakyk, jei gali;
Ir, gailėdamas, nemeluok saldžiais žodžiais;
Nes didžiausia nuodėmė man — apgaulė.
Okeanidžių choras.
Vargas! vargas!
Nesitikėjau, kad tokia kalba
Palies mano klausą;
Nei kad tokie reginiai skausmo ir baimės,
Tokie sunkūs pakelti ir liūdni regėti,
Perkirs, dviašmeniu kirčiu, mano dvasią.
Likime! likime! drebu, regėdama Ío kančią.
Prometėjas.
Sutramdyk jausmą, kol neišgirsi galo.
Okeanidžių choras.
Yra paguoda kenčiantiesiems
Regėti be miglos būsimą skausmą.
Prometėjas.
Be vargo; nes norėjote išgirsti jos vargus,
Iš jos pačios lūpų išsakytus.
Dabar klausykite toliau —
Kokį būsimą skausmą būtinybė skyrė
Šiai jaunai mergelei iš Heros rankų.
O tu, Ío, tegu tavo siela apmąsto mano žodžius,
Kad pažintum, kur baigsis tavo klajonės.
Pirmiausia nuo šios vietos, į rytų saulę
Atsukusi žingsnius, eik per neįdirbtas žemes;
Ir pasieksi skitų gentis, kurios gyvena aukštai,
Po pintais stogais, ant ratinių vežimų,
Ginkluotos toliašaudžiais lankais — prie jų nesiartink;
Bet į jūros dundesiu skambantį uolėtą krantą
Nukreipk savo žingsnius ir palik jų kraštą.
Kairėje gyvena Chalybai,
Geležies kasyklų darbininkai — jų saugokis,
Nes jie šiurkštūs ir svetimiems negailestingi;
Ir prieisi upę, vardu Hybristė;
Nesistenk jos perbristi — sunki perėja —
Kol nepasieksi Kaukazo, iš kalnų
Aukščiausio, nuo kurio viršūnės
Upė lieja savo galią;
O užkopusi į žvaigždes siekiančią keterą,
Leiskis pietų kryptimi, kol pasieksi
Amazonų būrius, vyrų nekenčiančius,
Kurie dabar gyvena Themiscyroje, aplink
Thermodonto srautą, kur Salmydėssas
Yra geležinė jūros nasrė, negailestinga
Jūreiviams ir laivų pamotė.
Jos su džiaugsmu tave lydės toliau;
Ir prie ankštų ežero vartų rasi
Kimerų sąsmauką, kurią privalėsi palikti
Ir pereiti Maeotijos sąsiaurį;
Ir amžiams tarp žmonių garsi šlovė
Pažymės tavo perėjimą, nuo kurio Bosporas
Gauna savo vardą; palikusi Europos lygumas,
Tu pastatysi kojas Azijos žemėje.
Ir ar manote, kad dievų tironas
Visur vienodai nepalaužiamas?
Jis,
Dievas, panorėjęs jungties su šia mirtingąja,
Užgriovė ją klajonių prakeiksmu.
Ak, mergele! žiaurų sutuoktinį sutikai;
Nes visi žodžiai, kuriuos ką tik girdėjai,
Dar nėra net prologas.
Ío.
Prometėjas.
Ką darysi,
Kai išgirsi likusius savo vargus?
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Kodėl gi ne
Mesti save galva žemyn nuo šios kietos uolos,
Kad, sudužusi į lygumą, išsilaisvinčiau
Iš visų kančių?
Geriau kartą mirti,
Nei per visas dienas vargingai kentėti.
Prometėjas.
Man, kuriam Moirai neskyrė mirties;
Nes mirtis būtų atrakinusi pančius ir skausmą;
Bet dabar prieš mano akis nėra ribos
Kankynei — kol Dzeusas nenugrius nuo valdžios.
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Jis bus netekęs savo karališkojo skeptrio?
Prometėjas.
Ío.
Atskleisk — jei gali be žalos.
Prometėjas.
Kurios vėliau gailėsis.
Ío.
Jei galima, pasakyk.
Prometėjas.
Man spręsti kurią?
Nederama
Apie tai kalbėti.
Ío.
Jį nuo sosto nuvers jo paties sutuoktinė?
Prometėjas.
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Prometėjas.
Ío.
Mano sūnus tave išvaduos?
Prometėjas.
Ío.
Prometėjas.
Pažinti savų kančių.
Ío.
Dabar jos neatimk.
Prometėjas.
Ío.
Sakyk;
Ir palik man pasirinkimą.
Prometėjas.
Ar aiškiai išvardyti tavo būsimus vargus,
Ar mano išvaduotoją.
Okeanidžių choras.
Neatmesk mūsų bendros maldos;
Jai papasakok apie būsimas klajones;
Man — kas bus išvaduotojas.
To aš geidžiu.
Prometėjas.
Išdėstysiu visa, ko trokštate.
Ío, tau pirmiausia
Aš atskleisiu tavo įvairias klajones,
Kurias savo atminties knygoje
Įrašyk ir saugok.
Kai tavo žingsniai peržengs
Sąsiaurį, žemynų ribą,
Į ugniaakių, saulės pėdsakais žyminčių rytų pusę,
Drįsdama stoti prieš galingą vandenyno griausmą, kol
Pasieksi Kisteno Gorgonų lygumas,
Kur gyvena Forkidės — trys senovinės merginos,
Gulbės pavidalo, turinčios vieną bendrą akį
Ir vieną dantį; į jas niekad nežvelgia
Spinduliuota saulė nei nakties mėnulis.
Šalia jų — trys sparnuotos seserys,
Gorgonės, gyvatplaukės, žmonių nekenčiančios,
Į kurias mirtingasis pažvelgęs negali likti gyvas;
Nuo jų tave perspėju; bet klausyk dabar
Kito niūraus reginio.
Saugokis Dzeuso aštriaburnių, nebylių šunų —
Grifų; ir arimaspų genties,
Vienaaakių, arklių valdovų, gyvenančių prie
Auksu kunkuliuojančios Plutono upės bangos:
Prie jų nesiartink.
Į tolimą kraštą
Tu ateisi — ten gyvena tamsi tauta,
Prie Saulės šaltinio, kur teka Nigeris.
Sek jos krantais, kol pasieksi
Skilusią žemę, kur iš Byblino kalvų
Nilas išlieja savo šventą, malonią bangą.
Ji nuves tave į Nilo žemę,
Trikampę, kur ilgą buveinę
Lemtis skyrė tau ir tavo sūnums.
Jei kas nors man kalboje bus neaišku
Ar painu — klausk dar sykį, aiškinkis.
Štai, turiu daugiau laiko, nei pats trokštu.
Okeanidžių choras.
Ar nepaminėto apie jos alinamus vargus,
Kalbėk; bet jei viskas jau atskleista,
Suteik mums malonę, kurios meldžiame.
Prometėjas.
Ir kad ji žinotų, jog girdėjo ne veltui,
Aš atskleisiu jos jau patirtus vargus,
Šiuo liudijimu patvirtindamas pranašystes.
Daugybę žodžių paliksiu nuošaly
Ir grįšiu prie pradžios, iš kur klajonės kilo;
Nes tu klajojai Molosų lygumose,
Aplink didingą Dodoną, kur stovi
Dzeuso Tesprotiškojo sostas ir orakulas;
Ir — neįtikėtinas ženklas! — pranašingi ąžuolai,
Kurie be mįslių, aiškiai,
Pasveikino tave kaip būsimą
Dzeuso šlovingąją nuotaką — jei tau mielas šis vardas!
Iš ten stumtelėta, tu skubėjai
Pakrantės keliu į galingą Rėjos įlanką,
Iš kurios buvai nuvyta atgalinėmis klajonėmis;
Ir ateis laikas, žinok tikrai,
Kai ta jūros įduba bus pavadinta Jonijos vardu,
Amžinu tavo žingsnių atminimu žmonėms.
Šie žodžiai tau ženklas mano proto,
Reginčio daugiau nei tai, kas regima;
O jums visiems, ir jai kartu,
Aš atskleisiu likusią dalį,
Laikydamasis tos pačios kalbos gijos.
Yra miestas — Kanobas,
Žemės pakraštyje, prie Nilo žiočių ir krantų.
Ten Dzeusas sugrąžins tau blaivų protą,
Tavo vienumoje uždėjęs ranką
Nebaimingą; ir nuo to gydančio prisilietimo
Tu pagimdysi Dzeusui sūnų — tamsųjį Epafą,
Kuris skins vaisių iš kiekvienos žemės,
Nilo srovių sudrėkintos.
Tačiau iš jo kilusių kartų
Penktoji — penkiasdešimt merginų —
Vėl nenoromis grįš į Argą,
Bėgdamos nuo santuokų su dėdžių sūnumis.
Jos, aistros vedamos, lyg vanagai
Persekios balandžius, medžiodamos grobį,
Kurio neturėjo medžioti; bet Dangus sužlugdys jų valią,
Ir Graikija jas priims, nugalėtas
Moterų karo, naktimis saugotos drąsos:
Nes kiekvieną vyrą sunaikins žmona,
Dvigubaašmenį kalaviją maudydama kraujyje —
Tegu tokios vestuvės puošia mano priešus!
Tik viena mergelė, meilės suminkštinta,
Pasigailės savo sutuoktinio;
Jos ryžtas atbuks; iš dviejų kelių
Ji pasirinks vieną — mieliau likti
Be šlovės už drąsą, nei sutepti rankas krauju;
Ji toje žemėje pagimdys karališką giminę.
Ilgos kalbos reikėtų
Visa tai aiškiai išdėstyti.
Tegu pakanka, kad iš tokios sėklos išaugs
Drąsusis, lanku pasižymėjęs vyras,
Kuris bus mano išvaduotojas; taip
Dar seniai pranašavo mano motina Temidė.
O kaip ir kodėl — tam reikia ilgos kalbos;
Ir net išmokusi, tu mažai iš to pelnytum.
Ío.
Pūvinys ir beprotystė,
Kurie sminga į mano sielą, liepsnoja:
Ugninis geluonis bado mane;
Plakanti širdis drasko mano krūtinę.
Akys ratu sukasi,
Ir žingsniai krypsta iš kelio,
Pašėlusio vėjo genami:
Mano liežuvis be pančių,
Ir drumsti žodžiai veltui daužosi
Į niūrų Atės vandenyną.
Prometėjas ir Okeanidžių Choras.
Okeanidžių Choras. Strofa.
Ir liežuviu garsiai ištarė:
Kad daug laimingesnė yra santuoka,
Kai tarp lygiųjų ji sudaroma;
Kad vargšas niekad neturėtų mylėti
Tų, kuriuos prabanga sugedino,
Nei tų, kurie stovi aukštame laipsnyje.
Okeanidžių Choras. Antistrofa.
Tapti teisėta Dzeuso žmona!
Ir niekada tegu manęs nevilioja jaunikis
Iš tų, kurie aukštybėse gyvena!
Nes drebu, prisiminus vėlyvą likimą
Io — mergelės, santuokos neapkentusios,
Junonos kankintos klaidžiojančia dalia.
Okeanidžių Choras: Epodas (Okeanidė).
Tiktai tegu niekada
Galingiausių dievų akys,
Nuo kurių pabėgti nelemta,
Nemes ant manęs savo meilės!
Neišsenkanti kova, neperžengiama takoskyra!
Nežinau, kuo tapčiau; nematau,
Kaip galėčiau išvengti Saturnijaus patarimo.
Prometėjas.
Dzeusas nusilps.
Jis rengia santuoką,
Kuri, įvykdyta, nublošks jį,
Be galios, nuo valdžios sosto;
Ir taip Saturno prakeiksmas
Iki smulkiausios raidės išsipildys,
Ištartas jam krintant nuo senojo sosto.
Dzeusui joks dievas neatskleis
Prieglobsčio nuo negandos — tik aš:
Aš žinau prieglobstį ir kelią.
Tad dabar
Tegu jis drąsiai viešpatauja, pasitikėdamas
Dangišku griausmu ir mosuodamas
Abiem rankom ugninio alsavimo strėle.
Nieks jo neišgelbės nuo kritimo —
Kris jis, sugėdintas, nepakeliamu kritimu.
Nes pats sau jis rengia
Priešą — ženklą nenugalimą:
Kuria ugnį, pranokstančią žaibą,
Ir garsą, užgošiantį perkūną,
Ir sudaužys senojo Neptūno trišakį,
Tą jūrinę rykštę, drebinančią žemę!
Taip! Šio blogio pakirstas, Dzeusas supras,
Koks skirtumas tarp karaliaus ir vergo.
Okeanidžių Choras.
Tuo, ko pats geidi.
Prometėjas.
Okeanidžių Choras.
Prometėjas.
Už skausmą, kuris jo laukia.
Okeanidžių Choras.
Taip drąsiai svaidyti žodžius?
Prometėjas.
Okeanidžių Choras.
Gali tau atsiųsti kančią baisesnę už mirtį.
Prometėjas.
Okeanidžių Choras.
Prometėjas.
Man jūsų viešpataujantis Dzeusas — mažiau nei niekas.
Tegu veikia, tegu valdo dar trumpą laiką,
Kaip jam patinka: ilgai jis nevaldys.
Bet štai! Aš matau Dzeuso pasiuntinį —
Naujai vainikuoto tirono vergą-pasiuntinuką:
Be abejonės, jis ateina skelbti kažko naujo.
Prometėjas, Okeanidžių choras ir Hermis.
Hermis.
Savo karčias kančias; tave,
Nusidėjusį dievams, bet žmones pagerbusį,
Ugnies vagį — tave aš sveikinu!
Mūsų Tėvas tau įsako
Atskleisti, kokia santuoka maitina tavo puikybę,
Per kurią jis bus išsviestas nuo valdžios sosto;
Ir tai ne miglotai, bet visapusiškai
Aiškiai pasakyti; nemėtyk, Titane,
Man prieš akis savo dvigubų kelių.
Tu juk matai, kad Dzeuso
Tokia politika nepermaldauja.
Prometėjas.
Kaip ir dera dievų tarnui.
Nauji dievai — jūs neseniai viešpataujate ir manote
Gyvensią neįveikiamose tvirtovėse.
Argi aš nemačiau, kaip iš jų buvo išversti du tironai?
Taip! Ir trečiąjį — šį, dabar karaliaujantį —
Aš dar pamatysiu, greitai ir gėdingai.
Argi man regisi,
Kad aš drebėčiau po naujų dievų ranka?
Tegul tai būna toli nuo mano dvasios!
O tu —
Tuo pačiu keliu, kuriuo atėjai, skubiai grįžk;
Nes nieko iš to, ko reikalauji, tu neišgirsi.
Hermis.
Tu pats save įstūmei į šią nelaimę.
Prometėjas.
Savo kančių būvio į tavo tarnystę.
Geriau, man regis, tarnauti šiai uolai, negu būti
Ištikimu Tėvo Dzeuso pasiuntiniu.
Taip mes atsakome pašaipūnams jų pačių pašaipa.
Hermis.
Prometėjas.
O kad galėčiau matyti savo priešus
Taip pat besididžiuojančius — ir tarp jų aš įvardiju tave.
Hermis.
Dėl savo nelaimių?
Prometėjas.
Visų dievų, kurie neteisingai,
Už visą mano gerumą,
Man atlygino piktumu.
Hermis.
Didžiuliame įniršio paklaikime.
Prometėjas.
Tegul aš būnu paklaikęs!
Hermis.
Tu būtum nepakeliamas.
Prometėjas.
Hermis.
Prometėjas.
Išmoko visko.
Hermis.
Prometėjas.
Su vergu, tokiu kaip tu.
Hermis.
Tu nepasakai nieko.
Prometėjas.
Hermis.
Prometėjas.
Jei tikiesi iš manęs ką nors išgauti.
Nėra nei bausmės, nei gudrybės tokios,
Kuriomis Dzeusas mane priverstų atskleisti šiuos dalykus,
Dar prieš jam atlaisvinant šias pražūtingas grandines.
Tad tegu deginanti liepsna krinta stačia žeme;
Su baltaisparnėmis sniego pūgomis ir požeminiais griaustiniais
Tegu jis viską sumaišo ir apstulbina visus.
Nieks manęs nepalauš, kad pasakyčiau, kieno ranka
Jis bus išsviestas iš valdžios.
Hermis.
Prometėjas.
Hermis.
Ir nukreipk apdairų žvilgsnį į dabartinę kančią.
Prometėjas.
Kaip bangos — uolą.
Net neįsileisk į mintį
Kad aš, Dzeuso baimės apimtas, tapsiu moteriškas
Ir maldausiu jo, šlykštaus, koks jis bebūtų,
Moteriškai keldamas rankas,
Kad išlaisvintų mane iš šių grandinių.
Tegu tai būna toli nuo manęs!
Hermis.
Nes niekuo tu nesušvelnintas ir nenuramdytas
Mano maldavimų; bet, kandžiodamas žąslus,
Kaip naujai pakinkytas žirgas, tu grumiesi,
Ir priešiniesi vadžioms; ir iš silpnų savo sofizmų
Bandai susirinkti Kratą.
Tačiau tarp neišmintingųjų
Nėra nieko silpnesnio už savivalę, savamokslę.
Štai! Jei mano žodžiai tavęs nepajudina,
Kokia audra ir neišvengiama banga
Nelaimės tave užlies!
Pirmiausia mūsų Tėvas
Perskels šią uolos viršūnę griaustiniu ir žaibuota liepsna
Ir paslėps tavo pavidalą;
Ir ten akmeniniai jos glėbiai tave prikaustys.
Praėjus ilgam laikui,
Tu vėl išvysi šviesą; ir Dzeuso sparnuotas šuo,
Kruvinas, nuožmus erelis, slankiodamas
Visą dieną, nekviestas vaišautojas,
Draskys sudriskusį tavo kūno apdarą
Ir puotaus tavo tamsiąsias kepenis.
Ir jokios išeities iš šios kančios nelauk,
Kol koks nors dievas, pakaitinis tavo skausmuose,
Pasirodys ir nusileis į neapšviestą Hadą
Ir į tamsią Tartaro gelmę.
Todėl apsvarstyk ir pasitark: tai ne pasigyrimas,
Ne tuščiai sugalvota grėsmė, bet tikras nuosprendis.
Dzeuso lūpos nepajėgios meluoti,
Ir žodis laukia savo išsipildymo.
Gerai pasverk ir apmąstyk: nederėtų laikyti
Savivalės geresniu vedliu nei apdairų patarimą.
Okeanidžių choras.
Nes jis ragina tave atsisakyti
Užsispyrusios savivalės ir ieškoti išmintingo patarimo.
Nusileisk: net išminčių klaida yra gėdinga.
Prometėjas.
Nors viską iš anksto žino.
Nes tiems, kurie nekenčia, kenkti tiems, kuriuos jie nekenčia,
Nėra nieko keista.
Tad tegu gauruotas žaibas
Su dvigubu aštrumu į mane sviedžiamas!
Tegul oras plyšta nuo griaustinio
Ir laukinio vėjo trūkčiojimų;
Tegul žemės pamatai, išrauti iš šaknų,
Sudreba nuo šio smūgio veržimosi;
Tegul gelmių vandenys
Sukrauna savo putas su baugiu riaumojimu
Palei dangišką planetų kelią;
Ir tegu jis bloškia mano kūną žemyn
Į Tartarą, neleisdamas pakilti
Likimo skausmo galingų sūkurių sutramdytą!
Tačiau nužudyti manęs jis neturi galios.
Hermis.
Iš proto pakirstųjų:
Nes kas gi jame neatrodo beprotiška?
Ir jei iš tiesų jis tuo džiaugiasi,
Kam gi jam laisvinti pašėlusio įniršio grandines?
O jūs, kurios Titano kančioje
Esate susirišusios bendru sielvartu, skubiai
Pasitraukite iš šios vietos,
Kad griaustinio riaumojimas
Jūsų neišdegintų iki beprotystės.
Okeanidžių choras.
Kuriuo galėtum mane bent kiek įtikinti;
Nes tai, ką dabar siūlai,
Per tavo iškreipimą man yra
Dalykas priešingas mano minčiai.
Kodėl gi tu ragini mane
Atlikti tokią nedorybę?
Mano valia — dalytis jo likimu:
Nes išdavikų aš išmokau nekęsti —
Ir nėra mūsų būtyje jokios kaltės,
Mano sielai bjauresnės už jųją.
Hermis.
Ir, kai jus ims vytis nelaimės šunys,
Nekaltinkite likimo ir netvirtinkite,
Kad Dzeusas atsiuntė jums netikėtą kančią.
Jūs patys tai padarėte.
Sąmoningai,
Be klastos ir be staigaus spaudimo,
Per savo pačių kvailumą jūs įkliuvote
Į galingus Atės tinklus.
Prometėjas.
Iš savo rimties žemė stumiama!
Ir urzgia griaustinio ataidėjęs riaumojimas;
Ir žėri sūkurinė žaibo ugnis;
Ir viesulai suka dulkes;
Ir kiekvieno vėjo gūsiai šauna pirmyn,
Vienas su kitu susiliedami įniršiu;
Ir oras maišosi su gelme.
Tokius baisius prakeikimus regimai
Čionai gena Dzeuso dešinė ranka.
O mano motinos pasididžiavime! O, Eteri!
Visa šviesa riedantis — ar matai,
Kaip aš neteisingai kenčiu?