Прометей закутий (Есхіл).
Драма «Прометей закутий» відкриває перед читачем низку видив, у яких божественний Прометей терпить кару, накладену на нього владикою безсмертних і смертних, грізним Зевсом; про все це сповістить сама поема.
Та перед тим належить нам оповісти про дар, що його божественний Прометей зволив принести людському родові, — дар, яким ми користуємось, не прикликаючи його імені, але яким, самі того не відаючи, освячені.
Колись, у давні часи, Прометей божественний разом з Артемідою зійшов з високого Олімпу на землю й уздрів нужду та скорботу, в яких знемагали люди; і серце його, сповнене милості, породило задум перемінити їхню долю.
Бо серед скарбів Олімпу зберігався один, силою своєю настільки могутній, що здатен був повернути перебіг смертного життя до достатку й світла; іменувався ж він — вогонь.
З вогнем, з його теплими язиками полум’я, смертні могли б творити діла майже божественні, такі прекрасні, що й самі безсмертні забажали б їх, а злидні щезли б з лиця землі.
І сталося одного разу,—
У день, що не має імені в людській мові,
У годину, приховану навіть від самих богів,
Задум Прометея, твердий і невідступний, здійснився.
Коли Нікта огорнула весь світ покровом темряви,
І Нефела шепотіла свої оповіді Селені,
І сяйне її лице вже не освітлювало землі,
Тоді він, немов тінь, наблизився до полум’я,
І викрав частку його невмирущого вогню,
І кинувся з високого Олімпу до людей,
Несучи смертним той дар безсмертний.
- Цей вступний уривок не належить до первісного тексту «Прометея закутого» Есхіла. Це редакторський пролог, доданий задля контекстуального й тлумачного введення перед драмою.
Дійові особи:
- Прометей.
- Гефест.
- Кратос (Влада).
- Бія (Сила).
- Океан.
- Гермес.
- Іо.
- Хор океанід.
Сцена на краю світу.
Скелі над Евксінським морем.
Прометей, Гефест, Кратос і Бія.
Кратос.
Край світу, пустка, камінь та холод.
Тепер, Гефесте, не крутись,
А волю батькову справляй швиденько:
Цього прудкого й сміливого бога
Прибий до скелі ланцюгами так,
Щоб не рипнувсь — адамант тримай.
Твій вінець, твій вогонь майстровитий
Він украв та людям роздарував;
За те й мусить платити сповна,
Щоб знав, хто в хаті старший,
Та відучився панькатись з людьми.
Гефест.
Наказ — та й край, аби швидше.
А мені ж —
Рідного бога своїми руками
До скелі прибивати — серце не велить.
Та що вдієш: треба, бо Зевс не жартує.
Ох ти ж, сину Феміди розумної!
Проти серця піду, та прикую тебе
До цієї кам’яної пустки,
Де ні душі, ні людського сліду,
Де сонце пече, ніч студить,
А день за днем тягнеться, мов ярмо.
Ніхто не прийде, не визволить,
Оце тобі й плата за любов до людей.
Був бог — та людей пожалів,
А тепер стій, не згинайся,
Стогни, скільки хочеш —
Новий пан жорстокий і глухий.
Кратос.
Чого розвів тут сльози?
Чом не зненавидиш того,
Хто богів зневажає
Та твою славу людям розтринькав?
Гефест.
І дружба не за копійку.
Кратос.
Хіба не страшніше ослухатись?
Гефест.
Ти з каменю зроблений.
Кратос.
Берися до того, що наказано.
Гефест.
Чого ж ти мені дісталось!
Кратос.
А той, хто вогонь куди не слід потяг.
Гефест.
Кратос.
Тільки Зевс сам собі пан.
Гефест.
Кратос.
Щоб Зевс не побачив ледарства.
Гефест.
Кратос.
По руках — і молотом бий!
Прикуй, щоб і чорт не зірвав.
Гефест.
Кратос.
Він хитрий — викрутиться, як лис.
Гефест.
Кратос.
Хай мудрує менше за Зевса.
Гефест.
Мене не осудить.
Кратос.
Щоб сидів, як прибитий.
Гефест.
Прометею, тяжка твоя доля!
Кратос.
За ворогів Зевса плачеш?
Дивись, щоб самому не доплакатись.
Гефест.
Кратос.
Докуй боки.
Гефест.
Та не гони так.
Кратос.
Гефест.
Кратос.
Тепер нехай люди
Визволяють свого добродія.
Прометей-Провидець, кажеш?
А собі провидця не знайшов.
Прометей сам.
Прометей.
і джерела рік, і незліченні заглибини
хвиль океанських — земле, що всіх живиш —,
і ти, сонце всевидюче, до вас звертаюся:
погляньте на мене, що терплю — бог від богів.
Погляньте, якою мукою знеможений,
ці мої очі втомлені знов і знов
звертатимуться крізь безліч років часу.
Таке суворе ярмо страждання
викував мені новонароджений цар небес!
Горе мені! горе мені! сльози мої
течуть однаково за теперішнє й за прийдешнє.
Де ж межа мого могутнього болю?
Що кажу я? Усе, і все майбутнє,
бачу я без покрову; і жоден смуток не прийде,
який був би чужий моїй душі.
Належить зносити
спокійно те, що Доля призначає, знаючи, що
Необхідність тримає силу нездоланну.
Та все ж не можу я мовчати, ані мовити без болю
про ці мої страждання.
З цих необхідностей,
бо дав я людям дар величний,
був я запряжений у ярмо — бо викрав
таємне джерело вогню, у ферулі збережене,
вчителя всякого мистецтва, високу поміч смертним —
за таку провину терплю таку кару:
прикутий до скелі, в пустельному повітрі, в кайданах.
Горе мені! горе мені! горе мені! який це звук?
Який невидимий подих кружляє довкола?
Від бога чи від людини, чи від напівбожественної істоти,
що наближається до цієї моєї скелі,
до цього краю землі, щоб побачити
мої муки, чи шукати — хай що воно є?
Погляньте на мене: бога скутого і стражденного,
ворога Зевса, ненависного тим,
хто ступає по царських палатах Зевса;
бо надмірно я полюбив людей.
Горе мені! горе мені! який звук чую я
птахів, що наближаються!
Повітря шепоче й співає
під легким, ясним ударом крил —
і всяка спільність є страх.
Прометей і Хор Океанід.
Хор Океанід.
Ось!
Цей дружній сонм
на швидкому веслі крил блискучих
наближається; та таку ласку ледве
можна було б випросити у володаря морських володінь.
І мене також прудкі вітри понесли здалека.
З глибин наших печер долинув брязкіт заліза —
з мого обличчя зійшов рум’янець сорому,
і босоніж кинулась я на свій крилатий колісник.
Прометей.
Дочки Тетії, що багатьох породила
і всю землю
обвиває морем безсонним!
Дочки стародавнього Океану,
погляньте на мене, узрійте, як так примушений
ланцюгами до цієї високої скелі прикутий,
сумну варту мушу тримати.
Хор Океанід.
хмара лежить на моїх очах,
тремтлива хмара, сповнена багатьох сліз;
коли прагну глянути туди, де ти,
до скелі прикований, висиш, знеможений
залізними муками.
Бо нові боги опанували Олімп,
і за новими законами царює син Сатурна;
і минули могутні діла давніх літ.
Прометей.
Аїдом, оселею смерті,
у бездонний Тартар
він кинув мене так скутого,
жорстоко, кайданами незламними!
Тоді ні бог, ні смертний
не тішився б стражданнями Прометея;
нині ж, колиханий кожним вітром,
я тішу — о нещасний я! —
своїх ворогів.
Хор Океанід.
Хто не сумує з твоєї долі?
Який бог, якщо не Зевс?
Він, завжди
схиляючи незламну душу до гніву,
володарює над небесами і не припинить лиха,
доки серце його не насититься, або доки
підступом не буде вихоплено з його волі скіпетр влади.
Прометей.
я лежу знеможений міцними путами,
ще потребуватиме володар блаженних —
щоб я відкрив нову раду,
через яку він утрачає честь і владу.
І медяні, звабливі слова пролунають;
та, хоч і чарівні, не будуть вони чаром, що мене зламає;
ані залізні погрози не зрушать мене
страхом відкрити цю таємницю,
доки він не розіб’є моїх лютих кайданів
і не сплатить ціну всього цього болю.
Хор Океанід.
не поступаєшся гіркому лиху, але говориш надто вільно —
і страх пронизує та тривожить мій дух!
Я боюся долі, що чекає на тебе,
перш ніж побачиш берег скорботи;
бо ніхто не здолає схилити волю
ані розтопити серце Зевса.
Прометей.
що єдиною його справедливістю є власна воля.
Та все ж він стане м’яким і лагідним,
зрушений загрозою лиха;
і, вгамувавши свою непереможну лють,
не менш поспішно, ніж я,
прийде до згоди й дружби.
Хор Океанід.
за які провини Зевс, викривши тебе,
наклав таку жорстоку й безчесну кару.
Навчи нас, якщо це навчання не ранить тебе.
Прометей.
болісно мовчати — в обох випадках нещастя!
Коли боги розпочали свій первісний гнів
і серед їхніх лав постав взаємний розбрат:
одні, прагнучи скинути Сатурна з престолу,
щоб Зевс його посів; інші ж, навпаки,
постановили, щоб Зевс ніколи не царював над богами —
тоді я, наймудрішою порадою,
намагався схилити Титанів, дітей неба й землі;
та не стало мені сили.
Бо, зневаживши з невблаганним розумом
мою обачну хитрість,
вони гадали панувати без труду, самою Бійою.
Часто мати моя Теміда, і також Гея
(єдина, хоч і носить багато імен),
провіщала мені, що має настати:
що не мужністю і не силою, а підступом
переможці переможуть.
Коли ж я відкрив цей присуд у своїх доводах,
вони не зволили охопити цілого;
тоді найкращим серед усіх теперішніх лих
здалося мені прихилити матір на свій бік
і добровільно допомогти згодному Зевсу —
і за моєю порадою тартара безодня,
в темряві заснована, вкрила старого Сатурна
і разом з ним його союзників.
Цар богів,
так щедро мною підтриманий, тепер
відплатив мені цією злою винагородою;
бо в самій владі вкорінена
згубна хвороба — недовіра до друзів.
Та те, чого ви бажаєте, причину, через яку
він мене карає, я зроблю явною.
Коли він сів на батьків трон,
передусім роздав різним божествам
різні дари й упорядкував владу;
але про нещасну людину він не дбав нічим,
прагнучи стерти увесь її рід
і породити інший.
Ніхто не насмілився противитись, окрім мене;
я один, сміливим втручанням,
врятував смертного від падіння в Аїд,
від повного знищення.
За це й зігнутий я під цією мукою:
тяжко терпіти, жалісно бачити;
і я, що зглянувся над людиною, сам визнаний
негідним жалю;
і так я мучений
лютою рукою Зевса, ганьбливе видовище!
Хор Океанід.
має той, Прометею, хто не тужить
над твоїм лихом.
Я прагнула не дивитись на нього;
та, поглянувши, серце моє було зранене.
Прометей.
для друзів я — видовище гідне жалю.
Хор Океанід.
Прометей.
Хор Океанід.
Прометей.
Хор Океанід.
тим самим ти дав людям.
Прометей.
я дарував їм дар вогню.
Хор Океанід.
смертні володіють вогнем червонооким.
Прометей.
Хор Океанід.
і не послаблює ланцюг покути?
Чи не визначено межі твоєму стражданню?
Прометей.
окрім тієї, що йому здається доброю.
Хор Океанід.
Яка надія лишається?
Хіба ти не бачиш, що згрішив?
Сказати це не тішить мене і може збільшити твій біль;
тож залишмо це і шукай визволення.
Прометей.
від тягарів болю, радити й докоряти стражденному!
Та все це я знав.
З власної волі —
з власної волі я згрішив і визнаю це;
і, допомагаючи смертним, сам зустрів лихо.
Я не думав, що таким покаранням
мені судилося марніти, прикутий до високих скель,
стерегти цю безлюдну й самотню гору.
Не оплакуйте ж мої теперішні муки;
але, зійшовши на рівнину, чекайте того, що прийде,
щоб пізнати ціле досконало.
Слухайтесь мене, німфи, слухайтесь;
розділіть працю
з тим, хто нині страждає;
бо Блукаюче Лихо
сідає до ніг кожного по черзі.
Хор Океанід.
і легкими стопами,
полишаючи мій рухливий осідок,
полишаючи святе повітря, шлях птахів,
незабаром сягаю цього мису.
І прагну слухати твою скорботну оповідь.
Прометей, Хор Океанід і Океан.
Океан.
До тебе, Прометею, у журбі;
Мій кінь крилатий, радою приборкан,
Без узди мчить, слухняний думі й волі.
Поглянь — я співстраждаю в твоїй муці!
Єднає нас спорідненість єдина;
Та й поза родом нашим я нікому
Не зичив би благословенної долі
Так ревно, як тобі, стражденний брате.
Мою вірність серце твоє пізнає:
Лестощів фальшивих не знає язик мій.
Чи можу я тобі у скруті стати?
Не скажеш ти, що маєш друга
Міцнішого й вірнішого за Океана.
Прометей.
І ти прийшов дивитися на біль?
Навіщо смів ти, хвилі полишивши,
Що ім’я носять твоє, і скельні печі,
Самородні, кам’яні, землі торкнутись —
Матері цього заліза й кайданів?
Чи ти прийшов на муки подивитись
Й у горі разом зі мною зажуритись?
Дивися ж! — я, колишній друг Зевеса,
Я, хто збудував йому трон і владу, —
Під якими муками з його руки я гнуся!
Океан.
Тобі подати раду найважливішу,
Хоч розум твій гострий і проникливий.
Пізнай себе і змінюй власну путь:
Бо небо царя змінило над собою.
Коли ж ти й далі гострі стріли слова
Кидатимеш, хоч високо над нами
Сатурновий підноситься престол, —
Зевс почує, і теперішній його гнів
Здасться грою у жорстокій карі.
О нещасний боже! Вигаси цю лють,
Шукай виходу з кола цих страждань.
Хай навіть слова мої — давній прислів,
Й здається, ніби це плата за гординю,
Що супроводить високу мову.
Та ти, не принижений, скорботі
Не віддаєшся й прагнеш додати
До нинішнього лиха — прийдешнє!
Навчайся ж від мене: не йди ніколи
Проти рожна, знаючи, що Зевс
Жорстокий і нікому не підзвітний.
Тепер іду я, та спробую, якщо зможу,
Тобі здобути волю й визволення.
Угамуй душу й стримай гнів у слові!
Хіба ти, вчений у багатьох науках,
Не знаєш, що загибель тисне
На язик пустий і нерозважний?
Прометей.
Ділиш мою кару й смієш прийти.
Та нині — спочинь, забудь мене!
Його ти не зрушиш — він непорушний.
Дбай краще про себе, щоб мій стогін
Не збудив у ньому нову помсту.
Океан.
Ніж для власного — я бачу це в ділах.
Та мене до дії кличе серце —
І ти мене не стримаєш, бо я
Пишаюсь тим, що рука Зевеса
Мені дарує благо — твою свободу.
Прометей.
Бо ти не відступив від доброти.
Та не трудися ради мене — марно
Усе, що чинитимеш, мені не в користь.
Будь спокійний і себе бережи:
Не тому, що я мушу так страждати,
Хочу, щоб інші страждали зі мною.
Ні, істинно ні. Моє серце тисне
Доля Атланта, брата мого,
Що на заході плечима держить
Стовп неба й землі — тягар
Для сили велетенського Кратоса.
Я також бачив і жалів,
Як силою Біа скорено
Земнородного мешканця печер Кілікії —
Стоголового, бойового Тифона,
Що богам зухвало протистав.
Із пащі сипав він шиплячу смерть,
З очей його сяяв згубний блиск,
Ніби прагнув стерти трон Зевеса.
Та стріла безсонна Зевса знайшла його —
Громовержець, вогнем дихаючий,
І вразив у саму гординю.
Сила його була випалена вщент,
Громом і полум’ям знищена.
Тепер лежить він — безпорадний, безмірний,
Біля морської протоки,
Придавлений корінням гори Етни;
На її вершині Гефест сидить,
Кує залізо, а звідти ріками
Вивергається вогонь, що гризе
Родючі рівнини Сицилії.
Так кипить лють Тифона —
Жаром недосяжним і стрілами бурі,
Хоч у попіл його обернув Зевсів гром.
Та ти маєш мудрість і не потребуєш
Моєї науки — знанням своїм
Рятуй себе.
А я цей келих долі
Питиму доти, доки душа Зевеса
Не втомиться від помсти.
Океан.
Що слово лікує хворобу гніву?
Прометей.
А не припалює пухлини душі.
Океан.
Чи бачиш ти вроджену кару?
Навчи мене.
Прометей.
Океан.
Безумства, бо часом корисно,
Щоб мудрий здавався немудрим.
Прометей.
Океан.
Жене мене додому.
Прометей.
Океан.
На трон всемогутній?
Прометей.
Його.
Океан.
Буде мені наукою.
Прометей.
Свою розважність нинішню.
Океан.
Ось уже мій крилатий кінь
Крилами б’є простори ефіру
І радо схилиться в морську печеру,
Де водяний спокій йому оселя.
Хор Океанід. Строфа 1.
О Прометею! Серце в тузі трем;
З очей моїх сльоза тече поволіє,
Росою мокрою ляга на щем.
Бо Сатурнід, жорстокий і свавільний,
За власним правом править без судів,
Тримає скіпетр царський непримирний,
Змітаючи богів минулих днів.
Хор Океанід. Антистрофа 1.
Зітхає глухо, стогне у жалю;
За кару братню й за твою, безчесну,
Недостойну роду давнього в крові.
І смертні всі, що край Азії святої
Оселю мають край її межі,
З тобою плачуть, скуті злою долею,
У смутку, гіднім зойків і сліз.
Хор Океанід. Строфа 2.
І діви, що у битві не тремтять;
І скіфські племена, де світ просторий
За край землі беруть свій вічний шлях;
Круг Меотиди, де шумить вода,
Там теж твій біль у серці пророста.
Хор Океанід. Антистрофа 2.
І ті, що місто мають під горою,
Де шпилі в небо, мов списи підбиті,
Близь Кавказу, над страшною кручею;
Той люд грізний, що громом спис гуде,
Твій стогін чує й співчуття веде.
Хор Океанід. Епод.
В адамантовій скорботі богами скореного:
Атланта, що силою вічною, незміреною,
Стогне під тягарем
Наднебесного зводу.
За ним океанські припливи ридають хвилями,
І печери земні зітхають у пітьмі;
І темні надра Аїду луною відповідають,
А джерела рік шепочуть жаль у тиші.
Прометей.
Мене тримають у мовчанні цім;
Я серце гризу, споглядаючи лихо
І образ тіла, скривджений усім.
Та хто ж новокоронованим богам
Дав дар держави й силу панувати,
Коли не ця рука? Про те мовчу —
Вам знане це.
Почуйте ж нині краще,
Які злочини я звершив для людей:
Як з темноти безглуздої і нищої
Я розум дав і мислення їм всім.
Не докоряю смертним ні в чому —
Лиш благість дарів ясно перелічу.
Колись давно, дивлячись, не бачили;
Чуючи, не чули; мов тіні снів,
Все в безладі мішали й не розрізняли;
Не знали, як дахом відбить промінь сонця,
Не знали теслярського ремесла;
Під землею жили, мов мурахи жалюгідні,
В печерах темних, без світла й тепла.
Не знали ознак зими певної,
Ні весни квітучої, ні літа плодовитого;
Усе чинили без розуміння —
Поки я не показав їм сходи світил
І таємничі заходи.
Я ж вигадав числа — мистецтво високе,
І склад письма, і пам’ять — матір Муз;
Я перший звірів запріг у ярмо,
Щоб працю важку несли замість людей;
Я вивів коней під вузду колісниць,
Гордість розкоші, багатої на злато;
Я ж вигадав полотнянокрилі кораблі,
Що морем мчать і носять моряків.
І нині я, нещасний, що людям дав мистецтва,
Сам не маю способу втекти
Від цієї муки.
Хор Океанід.
Засліплений хибою;
Як лікар невмілий, що сам занедужав,
Ти впадаєш у розпач
І не знаходиш ліків серед власних ліків.
Прометей.
Про мистецтва й звичаї, що я відкрив.
Найвище ж — оце:
Колись, коли хтось хворів,
Не було ні їжі, ні питва, ні мазей;
Люди гинули без ліків,
Поки я не навчив їх поєднань цілющих,
Якими всі недуги відвертають.
Я встановив правила віщування,
Навчив пізнавати віщі сни,
Пояснив знамення і польоти птахів,
Що щасливе, а що згубне за природою;
Я показав нутрощі й барви їхні,
Що радують богів,
І вогняні знаки зробив ясними.
Досить про це!
Що під землею сховане —
Золото, срібло, мідь і залізо —
Хто знав це раніше за мене?
Коротко скажу:
Уся наука прийшла людям від Прометея!
Хор Океанід.
Не занедбав себе самого;
Та я маю надію,
Що, вирвавшись з кайданів,
Ти силу матимеш, рівну Зевсовій.
Прометей.
Виконавиця всього;
Лиш скорившись мукам без ліку,
Я вирвуся з цих пут.
Мистецтво слабше за необхідність.
Хор Океанід.
Прометей.
І невблаганні Ерінії.
Хор Океанід.
Прометей.
Тому й не уникне призначеного.
Хор Океанід.
Прометей.
І більше не питай.
Хор Океанід.
Священною?
Прометей.
А слід ретельно приховати;
Бо, зберігши цю тайну,
Я вирвуся з болю й сорому кайданів.
Хор Океанід. Строфа 1.
Не стане волі супротив мені!
Хай жертви вогнем, що бика з’їдає,
Освячені батьковою течією,
Не відвернуть мене від служби богам;
Хай уста мої не згрішать гординею;
Нехай же ця порада в серці жить
І з джерела свого не висихає.
Хор Океанід. Антистрофа 1.
Надіями, не затьмареними страхом;
Коли душа багатіє щомить
Радощами, що сяють золотом.
Та, титанe, тремчу, дивлячись на тебе,
Коли безліч лих тебе стискає;
Бо ти не тремтів перед Зевсовим законом
І надто щедро дав добро людському роду.
Хор Океанід. Строфа 2.
Де ж твоя надія, любий, скажи?
Яка підмога від людей одноденних?
Хіба не бачиш ти їхню неміч —
Повільну, мов сон,
Якою засліплений рід смертних?
Поради людські не здіймуться вище
За твердий намір Зевса.
Хор Океанід. Антистрофа 2.
Дивлячись на зруйновану долю твою;
Не так, як ту пісню, що недавно
На вустах моїх крильми тріпотіла,
Якою біля купалень я співала,
Оспівуючи шлюб твій світлий,
Коли, силою дарів звабливих,
Ти Герміону, сестру нашу юну, повів.
Прометей, Хор Океанідів і Іо.
Іо.
Той, на кого я дивлюся,
Бурями кинутий у камінь і пута?
За який злочин ти терпиш
Таку кару? і, о, скажи мені,
Де я, нещасна, блукала — де?
Ой мені! ой мені! ой мені!
Знову ґедзь жене мене, бідну діву!
О земле, відверни тінь земнородного Аргоса!
Страшно мені, щоб очі мої не впали
На нього, тисячоокого
Пастуха, що ходить, лукаво пильнуючи;
Якого, хоч і мертвий, могила не сховала;
Бо з мороку тіней він вийшов і гонить мене,
Примушуючи блукати, зголоднілу, край
Моря, піском оперезаного;
А тихо підспівує його воскова сопілка,
Наводячи пісню, що сон народжує.
Ой горе! ой горе!
Куди, о боги, спрямовані мої широкі мандри?
Мене, за який злочин, о Зевсе, за який злочин
Ти запряг у страждання
І на жах гнучкий мене прирік,
Нещасну й знеможену? О, спали мене вогнем,
Сховай під землею, віддай тіло звірам;
Не відкинь мого благання, о царю!
Занадто багато мандрів тисне на мою силу,
І не знаю, де знайду я спочинок.
Хор Океанідів.
Прометей.
Дочки Інаха, що любов’ю
Запалила груди Кроніона;
А нині, зненавиджена Герою,
Примушена топтати безкраї шляхи?
Іо.
Скажи нещасній — хто ти є,
О страждальцю, що промовляєш
Таку правдиву мову до мене, нещасної?
Називаючи недугу, Зевсом наслану,
Що люто жалить і зносить мою силу донизу;
І голодними бичами її стрибків
Гнана шалено, я ступила на цей шлях.
Покорена підступною люттю Гери?
Хто з тих, що знають страждання,
Є, о горе, таким же сумним, як я?
Та нині скажи ясно, що ще чекає мене;
І що, о що, є ліками моєї муки.
Говори до мандрівної діви, якщо щось знаєш.
Прометей.
Не сплітаючи таємних сенсів, але словами
Ясними, як годиться між друзями.
Бачиш Прометея, що дав вогонь смертним.
Іо.
Сумний Титане! чому ти так страждаєш?
Прометей.
Іо.
Прометей.
Ти почуєш усе.
Іо.
Прометей.
Іо.
Ти терпиш таку кару?
Прометей.
Того, що вже сказано.
Іо.
Мені, нещасній діві, покажи, коли
Настане край моїх блукань.
Прометей.
Іо.
Прометей.
Іо.
Ти зволікаєш розповісти все?
Прометей.
А з остраху розтерзати твоє серце.
Іо.
Обережнішим за мене саму.
Прометей.
Тож слухай мене.
Хор Океанідів.
Спершу ми хочемо дізнатись про її недугу,
Нехай сама оповість свої пожираючі муки;
А решту трудів нехай відкриєш ти.
Прометей.
Тим більше, що вони — сестри твого батька;
Бо оплакувати і виплакати власну долю
Там, де можна здобути сльозу
Від тих, хто слухає, — це добре винагороджена праця.
Іо.
І все, що ви прагнете знати, я відкрию
Найяснішою мовою; хоч навіть у слові
Про бурю, Зевсом наслану,
І про спотворення людського тіла мого
Причина, що їх спричинила, тремтить у душі;
Бо сни нічні, що завжди мешкали
У моїй дівочій світлиці, зводили мене
Медовими словами: — «О щаслива, щаслива діво,
Чому так довго ти без шлюбу, коли тобі
Судилися найшляхетні союзи?
Бо Зевс палає до тебе стрілою кохання
І прагне здобути тебе; діво, не відкинь
Обітниць Зевса, але йди на рівнину Лерни,
Багату на стада і стійла твого батька,
Щоб око Кроніона втамувало свою жагу».
Ой мені! щоночі я була змушена
Такими видіннями, аж доки не наважилась
Розповісти батькові сни, що мене терзали.
Він послав до Піфо і до Додони
Мудрих пророків, щоб дізнатись,
Як ділом чи словом догодити богам;
Та вісники повертались, приносячи
Різні, темні й таємничі віщування.
Зрештою прийшла відповідь недвозначна
Для Інаха, що веліла йому,
Вигнати мене з дому й рідної землі,
Щоб, покинута, я блукала
До краю землі; якщо ж він відмовиться,
Погрожувала, що вогнеокий грім
Зійде від Зевса й знищить його рід.
Переконаний пророцтвами Локсія,
Він вигнав мене й замкнув мені дім —
Він неохоче, і я неохоче; та примус
Зевсової вуздечки змусив його.
Негайно
Спотворилися мій людський образ і розум;
І, рогата, як бачите, й гнана
Гострим комахом, з божевільним стрибком
Я кинулась до приємної хвилі Кенхреї
І до висот Лерни.
Пастух, земнородний,
Аргос, невтомний у гніві, гнався,
Стежачи мої сліди тисячею очей.
Його ж несподівана, миттєва доля
Позбавила життя; а я, повна шалення,
Гнана божественним бичем, мчу з землі на землю.
Ти чуєш, що було.
А що буде далі
Зі страждань — о, скажи, якщо можеш;
І не жалій мене лестощами неправди;
Бо найницішим гріхом я вважаю — обман.
Хор Океанідів.
Горе! горе!
Не думала я, що така мова
Пройде крізь мій слух;
І що такі видіння болю й страху,
Такі сумні для зору й тяжкі для серця,
Подвійним лезом
Прошиють мій дух.
Доле! доле! тремчу, дивлячись на недолю Іо.
Прометей.
Стримай порив душі, допоки решту почуєш.
Хор Океанідів.
Бо для тих, що страждають, є солодка сила —
Без завіси глянути на прийдешній біль.
Прометей.
Бо прагнули почути її муки,
З її ж уст оповідані.
Тепер слухайте решту —
Які майбутні страждання з волі необхідності
Цій юній діві судилося стерпіти від Гери.
А ти, Іо, нехай душа твоя обертає мої слова,
Щоб ти пізнала, де край твоїх блукань.
Спершу від цього місця до східного сонця
Оберни кроки й перейди землі неорані;
І дійдеш до скіфських орд, що мешкають високо,
Під плетеними дахами, на рухомих возах,
Озброєні луками далекобійними — до них не наближайся;
Але до скелястого узбережжя, що гримить морем,
Схили кроки й покинь їхню країну.
Ліворуч живуть халіби,
Рудокопи заліза — їх остерігайся,
Бо не лагідні вони й не привітні до чужинців;
І дійдеш до ріки, що зветься Гібріст;
Не силкуйся її перейти — важка там переправа —
Перш ніж прийдеш до Кавказу, з гір найвищого,
З вершини якого
Ріка виливає свою міць;
А зійшовши на верх, що з зорями стикається,
Іди південним шляхом, допоки не дійдеш
До загонів амазонок, що ненавидять чоловіків,
Які нині живуть у Феміскірі, довкола
Потоку Фермодонту, де Салмідесс
Є залізною щелепою моря, безжальною
До мореплавців і мачухою кораблів.
Вони з радістю поведуть тебе далі;
І при тісних воротах озера знайдеш
Кіммерійський перешийок, який мусиш покинути,
І перейти Меотійську протоку;
І серед людей вічна слава
Позначить твій перехід — звідси Боспор
Отримає своє ім’я;
Покинувши рівнини Європи,
Станеш стопами на землю Азії.
І чи думаєте ви, що тиран богів
У всьому незламний?
Він,
Бог, прагнучи союзу з цією смертною,
Уразив її прокляттям блукання.
О діво! жорстокого подруга ти зустріла;
Бо всі слова, що ти щойно почула,
Ще навіть не є прологом.
Іо.
Прометей.
Що ж буде з тобою,
Коли почуєш решту своїх страждань?
Іо.
Прометей.
Іо.
Чом би не
Кинутись стрімголов з цієї твердої скелі,
Щоб, розбившись об рівнину,
Звільнитися від усякої муки?
Краще раз умерти,
Ніж у злиднях страждати всі дні.
Прометей.
Мені, кому Мойри не призначили смерті;
Бо смерть зняла б пута і муку;
Та нині перед моїм зором немає межі
Стражданню — доки Зевс з влади не впаде.
Іо.
Прометей.
Іо.
Прометей.
Іо.
Буде він позбавлений царського скіпетра?
Прометей.
Іо.
Відкрий — якщо можеш без шкоди.
Прометей.
Про який згодом пошкодує.
Іо.
Якщо можна сказати — скажи.
Прометей.
Мені вирішувати — котрий?
Не личить
Про це говорити.
Іо.
Буде він скинутий з трону власною дружиною?
Прометей.
Іо.
Прометей.
Іо.
Прометей.
Іо.
Мій син визволить тебе?
Прометей.
Іо.
Прометей.
Пізнати власні муки.
Іо.
Не відбирай його тепер.
Прометей.
Іо.
Скажи;
І вибір віддай мені.
Прометей.
Чи маю ясно назвати твої майбутні муки,
Чи мого визволителя.
Хор Океанідів.
Не зневаж наші спільні благання;
Їй повідай про майбутні блукання;
Мені — хто буде визволителем.
Цього прагну.
Прометей.
А все розповім, чого прагнете знати.
Іо, тобі
Найперше відкрию твої різноликі блукання;
Запиши їх у книгу-пам’ять своєї душі.
Коли кроки твої минуть
Протоку — межу між материками,
Спрямовані до вогненноокого, сонцем прокладеного сходу,
Зухвало приймаючи ревіння могутнього океану, —
Ти прийдеш на горгонські рівнини Кісфени,
Де мешкають Форкіди, три прадавні діви,
Лебедеформні, з одним спільним оком
І єдиним зубом; на них не дивиться ніколи
Ні променисте сонце, ні нічний місяць.
Поблизу них — три крилаті сестри,
Горгони, змієволосі, людиноненависні,
На яких смертному глянути — і не жити;
Їх я остерігаю тебе — та слухай тепер
Інше, ще похмуріше видовище.
Стережися гостропащих, німолайних псів Зевса —
Грифонів; і племені арімаспів,
Однооких, що кіньми володіють і живуть
При золотокиплячій хвилі потоку Плутона;
До них не наближайся.
До далекої країни
Ти прийдеш — темношкірого люду, що мешкає
Біля джерела Сонця, де тече Нігер.
Йди вздовж її берегів, аж поки не досягнеш
Розщепленої землі, де з гір Бібліна
Ніл виливає свою святу, приємну хвилю.
Він поведе тебе до землі Нілея,
Трикутної, де доля призначила
Довгий притулок тобі й твоїм синам.
Якщо щось мовлю неясно або заплутано,
Перепитай — проясни своє знання;
Бо часу в мене більше, ніж я прагну.
Хор Океанідів.
Або щось було пропущене з її нищівних мук,
Говори далі; а якщо все вже відкрито,
Даруй нам благодать, якої ми благаємо.
Прометей.
А щоб вона знала, що слухала не марно,
Я відкрию їй труди вже пройдені,
Даючи цим свідчення моїм пророцтвам.
Багатослів’я лишаю й вертаюся
До початку, звідки її мандри взялися;
Бо ти блукала рівнинами Молоссів,
Довкола високої Додони, де стоїть
Оселя й оракул Зевса Теспротійського;
І — диво неймовірне! — пророчі дуби,
Які без загадок, ясно,
Привітали тебе як ту, що має стати
Славетною дружиною Зевса — якщо тішить тебе це ім’я!
Звідти гнана, ти кинулася
Приморською стежкою до могутньої затоки Реї,
Звідки була відкинута назад у блукання;
І прийде час, коли той морський закуток,
Знай напевно, буде названий Іонійським,
На пам’ять людям про твої кроки.
Для тебе ці слова — знаки мого духу,
Що бачить більше, ніж видиме окові;
Але вам обом — і тобі, і їм —
Я разом відкрию решту,
Йдучи тим самим слідом, що й раніше.
Є місто — Каноб,
Край землі, при гирлі й берегах Нілу.
Там Зевс поверне тобі повноту розуму,
Поклавши на тебе, в самотності твоїй,
Руку нестрашну; і від того
Зцілювального дотику ти народиш сина
Зевсові — темного Епафа, що плоди збере
З кожної землі, зрошеної повноводним Нілом.
Проте з поколінь після нього
П’яте за числом — п’ятдесят дів — знову
До Аргоса повернуться не з власної волі,
Утікаючи від шлюбів синів свого стрия.
Вони, розпалені душею, мов яструби,
Що тісно женуть голубів, підуть на лов,
Якого ловити не слід — та Небо зламає їхню волю,
І Еллада прийме їх, переможених
Жіночою війною, нічною пильністю;
Бо кожного чоловіка вб’є дружина,
Купаючи двосічний меч у крові —
О, якби такі шлюби дісталися моїм ворогам!
Лише одна діва, розтоплена любов’ю,
Пощадить свого чоловіка;
Притупить свій намір,
Із двох обравши одне — радше бути
Без слави відваги, ніж осквернити руки кров’ю;
Вона ж у тій землі народить царський рід.
Довгої мови потребують ці речі,
Щоб ясно їх викласти.
Досить знати, що з такого насіння постане
Сміливець, луком уславлений — той,
Хто стане моїм визволителем; бо так
Прадавня мати моя, Теміда, прорекла.
Як і чому — вимагало б довшої мови,
Та й пізнання те не принесло б тобі користі.
Іо.
Гниль і безумство,
Що в саму душу вдаряють, палають;
Вогняне жало мене коле;
Серце б’ється й груди розриває.
Кружляють і кружляють мої очі,
І кроки збиваються з шляху,
Вітром шалу в рух погнані;
Язик мій без вузди,
І марно б’ються каламутні слова
Об похмуре море Ати.
Прометей і Хор Океанідів.
Хор Океанідів. Строфа.
І мовою людською вимовив:
Що шлюб щасливіший стократ тоді,
Коли рівні з рівними зійшлись;
Що бідному не личить серцем линути
До тих, кого розкіш розтліла вщент,
Ані ж до тих, що вищі родом і чином.
Хор Океанідів. Антистрофа.
Побачити мене дружиною Зевса!
І хай ніколи жених не звабить
Мене з-поміж тих, що вгорі оселились!
Бо тремчу я, згадавши пізню долю
Іо — діви, що шлюбу зненавиділа,
Юноною катованої в вічнім блуканні.
Хор Океанідів: Епод (Океаніда).
Та хай ніколи
Очі наймогутніших богів,
Від яких утекти не судилось,
Любов свою на мене не кинуть!
Ненаситна ворожнеча, непрохідна дорога!
Не знаю, ким би я стала; не бачу,
Як уникнути ради Сатурнія.
Прометей.
Зевс ослабне.
Він шлюб замислив,
Який, звершившись, звалить його,
Позбавленого сили, з престолу влади;
І так прокляття Сатурна
До йоти сповниться,
Кинуте ним, коли падав зі стародавнього трону.
Жоден бог не відкриє Зевсові
Притулку від лиха — крім мене:
Я знаю притулок і шлях.
І нині ж
Хай панує сміливо, покладаючись
На небесний грім, і розмахуючи
В обох руках списом вогненного подиху.
Ніщо не вбереже його від падіння —
Впаде він, осоромлений, падінням нестерпним.
Бо сам собі він готує
Ворога — знамення невідпорне:
Викує вогонь, що блискавку переважить,
І грім, що заглушить громи,
І розтрощить тризуб старого Нептуна,
Ту морську кару, що землю трясе!
Так! Уражений цим злом, Зевс пізнає,
Яка різниця між царем і рабом.
Хор Океанідів.
Тим, чого сам бажаєш.
Прометей.
Хор Океанідів.
Прометей.
За скорботу, що йому суджена.
Хор Океанідів.
Такі зухвалі слова кидати?
Прометей.
Хор Океанідів.
Може наслати на тебе горе страшніше за смерть.
Прометей.
Хор Океанідів.
Прометей.
Для мене ж ваш царюючий Зевс — менше ніж ніщо.
Хай діє, хай панує ще недовго,
Як сам забажає: не довго йому правити.
Та ось! Я бачу посланця Зевса —
Рабського слугу новокоронованого тирана:
Без сумніву, він іде звістити щось нове.
Прометей, хор океанід і Гермес.
Гермес.
Свої гіркі страждання; тебе,
Грішника супроти богів, та водночас шанувальника людей,
Злодія вогню — тебе я вітаю!
Наш Отець тобі велить
Сказати, який шлюб живить твоє вихваляння,
Через який він буде скинутий з трону влади;
І це — нічого не затемнюючи, а в усьому
Викласти ясно; і не кидай, титане,
Переді мною своїх подвійних стежок.
Ти ж сам бачиш, що Зевс
Такою політикою не втихомирений.
Прометей.
Як і личить прислужникові богів.
Нові боги — ви щойно царюєте й гадаєте,
Ніби мешкаєте в неприступних твердинях.
Хіба я не бачив, як звідти були скинуті два тирани?
Так! І третього — нинішнього царя —
Я ще побачу, швидко й ганебно.
Чи здається,
Що я тремчу й дрижу перед новітніми богами?
Нехай це буде далеко від мого духу!
А ти —
Дорогою, якою прийшов, поспішай назад;
Бо нічого з того, чого вимагаєш, ти не почуєш.
Гермес.
Ти сам себе загнав у це лихо.
Прометей.
Мій стан страждання на твоє рабство.
Краще, гадаю, служити цій скелі, ніж бути
Вірним гінцем батька Зевса.
Так ми відплачуємо насмішникам їхніми ж насмішками.
Гермес.
Прометей.
О, якби я міг побачити своїх ворогів
Так само пишних — і серед них називаю й тебе.
Гермес.
У своїх нещастях?
Прометей.
Всіх богів, які несправедливо,
За всю мою доброту,
Відплатили мені злом.
Гермес.
У великому безумстві.
Прометей.
Нехай я буду безумним!
Гермес.
Ти був би нестерпним.
Прометей.
Гермес.
Прометей.
Навчає всього.
Гермес.
Прометей.
З рабом, подібним до тебе.
Гермес.
Ти не вимовляєш нічого.
Прометей.
Гермес.
Прометей.
Якщо сподіваєшся щось вирвати з мене.
Ні кари немає, ні підступу такого,
Яким Зевс примусив би мене відкрити це,
Аж доки сам не розкує мої згубні кайдани.
Тож хай стрімголов летить пекучий вогонь;
З білоокрилими снігами й підземними громами
Нехай усе змішає й усіх приголомшить.
Ніщо мене не зломить, щоб я відкрив, ким
Він буде скинутий з влади.
Гермес.
Прометей.
Гермес.
І зверни розважливе чоло до теперішнього болю.
Прометей.
Як хвилі — скелю.
І не допускай у своїй думці,
Ніби я, страхом перед Зевсом уражений, стану жінкою
Й благатиму його, огидного, яким би він не був,
З жіночим піднесенням рук,
Щоб визволив мене з цих кайданів.
Хай буде це далеко від мене!
Гермес.
Бо ні в чому ти не пом’якшений і не втихомирений
Моїми благаннями; але, гризучи вудила,
Немов щойно запряжений кінь, ти борсаєшся,
І остерігаєшся повіддя; і збираєш Кратоса
Зі своїх кволих софізмів.
Та серед нерозумних
Немає нічого слабшого за самоволю, самонаучену.
Ось! Якщо мої слова тебе не зворушать,
Яка ж буря й неминуча хвиля
Лиха накриє тебе!
Найперше наш Отець
Розсіче цю скельну вершину громом і вогняним блискавом
Та сховає твій образ;
І там її кам’яні обійми прикують тебе.
По довгому плинові часу
Ти знову побачиш світло; і крилатий пес Зевса,
Кривавий, лютий орел, чатуючи
Весь день, незваний бенкетник,
Роздере лахміття твого тіла
І справить учту на твоїй темній печінці.
І не сподівайся жодного виходу з такого лиха,
Доки якийсь бог, заступник у твоїх муках,
Не з’явиться й не зійде в неосвітлений Аїд
І в морочну тартарську глибінь.
Тож радься й міркуй: це не хвальба,
Не марно вигадана погроза, а справжній вирок.
Уста Зевса неспроможні брехати,
І звершення чекає на слово.
Зваж добре й обдумай: не слід вважати
Самоволю кращим провідником, ніж розважливу раду.
Хор океанід.
Бо він закликає тебе зректися
Самоволі й шукати розважливої ради.
Поступися: бо й помилка мудрого — сором.
Прометей.
Знаючи все наперед.
Бо тим, хто ненавидить, шкодити тим, кого ненавидять,
Нічого дивного не є.
Тож хай кудлатий блискав
Із подвійною гостротою впаде на мене!
Хай повітря розшматує грім
І корч дикого вітру;
Хай основи землі, вирвані з корінням,
Здригнуться від поштовху удару;
Хай води безодні
Нагромадять піну з жахливим ревом
Вздовж небесного шляху планет;
І хай він жбурне моє тіло долі
В Тартар, не даючи вирватись
Кругообігами сильної, призначеної муки!
Та вбити мене він не має влади.
Гермес.
Від умів, уражених безумством:
Бо що в ньому не видається шаленством?
А якщо й справді він у цьому тішиться,
Навіщо ж йому розмикати пута нестями?
А ви, що в муці Титана
Зв’язали спільний смуток, хутко
Відступіть із цього місця,
Щоб рев грому
Не випалив вас у безтямність.
Хор океанід.
Якою міг би мене хоч трохи схилити;
Бо це, що ти нині радиш,
Через твоє викривлення є
Річчю, огидною моїй думці.
Навіщо ж ти радив би мені
Вчиняти таку беззаконність?
Моя воля — розділити його долю:
Бо зрадників я навчилася ненавидіти —
І немає в нашому бутті гріха,
Більш ненависного моїй душі, ніж їхній.
Гермес.
І коли вас гнатимуть пси лиха,
Не звинувачуйте долю й не твердьте,
Ніби Зевс послав вам несподіваний біль.
Ви самі це вчинили.
Свідомо,
Без підступу й без раптового примусу,
Через власну нерозсудливість ви потрапили
У сіті могутньої Атe.
Прометей.
З нерухомості зрушено землю!
І гарчить відлунений рев грому;
І палає вихровий вогонь блискавки;
І смерчі крутять порох;
І пориви кожного вітру вириваються вперед,
Зливаючись між собою в єдиній люті;
І повітря змішується з безоднею.
Такі страхітливі прокляття наочно
Сюди жене правиця Зевса.
О, гордосте моєї матері! О, ефіре!
Всесвітньо світлообертовний — чи бачиш ти,
Як я терплю несправедливо?