Kalba be sienų: literatūros konkurso pranašumas

Šiame aiškinamajame puslapyje išsamiai aprašomas mūsų literatūros konkursų lingvistinis požiūris. Čia paaiškiname kalbos, kuria parašytas jūsų kūrinys, lygybę ir ypatybes, kurias pasiekiame per savo vertimo procesus.

Paaiškinsime „žmogaus lingvistines akis“, kurias pasitelkiame siekdami išvengti automatinio vertimo klaidų ir klaidingo jūsų kūrinio interpretavimo, taip pat mūsų vertinimą gimtąja kalba vertinimo proceso metu ir kodėl tai svarbu.

Galiausiai būsite supažindinti su mūsų kalbinės lygybės strategija visiems dalyviams ir kodėl mūsų misija pristatyti jūsų kūrinį visomis 15 palaikomų kalbų yra tokia svarbi skaitytojams, kurie mėgausis jūsų „žodžio menu“.

Kalbinės lygybės koncepcija literatūros konkursuose

Kadangi esate čia, galime daryti prielaidą, kad esate autorius ir žodžio meistras. Tokiu atveju esate puikiai susipažinęs su vertimo kokybės svarba, kai meno kūrinys perteikiamas iš originalo kalbos į bet kurią kitą.

Net ir nedidelis nukrypimas frazėje gali lemti visiškai klaidingą konteksto interpretaciją išverstame tekste, taip pat sumažinti emocinį poveikį, kurį originalus kūrinys paprastai paliktų skaitytojui. Šie niuansai yra pagrindiniai meno elementai; todėl vertimas turi kuo tiksliau atspindėti originalią literatūrinio lobio formą ir galią.

Nuo aukščiau pateiktos aksiomos prasidėjo mūsų tyrimas: kaip mes, kaip konkurso įkūrėjai, turėtume vertinti kalbinės lygybės procesą? Po ilgų diskusijų nustatėme standartus ir ekonomiškai pagrįstą sistemą, skirtą rašytojams – tokią, kuri užtikrina, kad jų kūrinys niekada nebūtų pažemintas prasto proceso, o galutinis menas liktų be iškraipymų.

Sprendimas yra ir paprastas, ir sudėtingas, todėl vertimo procesą padalijome į tris pagrindinius etapus.

PIRMASIS VERTIMO ETAPAS iš esmės yra paprastas: visi kūriniai, kuriuos autorius rašytojo konsolėje paskelbia kaip „paruoštus“, pereina DI vertimo ciklą su labai deterministiniais parametrais DI algoritmams, todėl rezultatas yra labai artimas gimtajam, originaliam meno pavyzdžiui.

Šiame etape autorius gaus prieigą prie 14 savo meno kalbų, taip pat prie originalaus turinio. Esant norui, autorius turi galimybę padaryti kūrinį viešai matomą dar nepasibaigus konkursui; bet jei taip, galimybė redaguoti turinį – prieš pasibaigiant konkurso paraiškų teikimui ir komitetui paskelbiant, kad visi kūriniai yra vertinimo procese – bus neprieinama.

ANTRASIS VERTIMO CIKLAS: Šis etapas prasideda pasibaigus konkurso paraiškų teikimo laikotarpiui ir redakciniam laikotarpiui, prieš komitetui pradedant savo darbą.

Šiam etapui, kurį vadiname „Žmogaus akimis“, mes pritraukiame daugybę išteklių taikydami „abipusės naudos“ strategiją. Bendradarbiaujame su daugeliu švietimo įstaigų ir jų lingvistikos skyriais, kurie prašė „gyvos“ medžiagos akademinei praktikai; jūsų meno kūrinys yra būtent toks pavyzdys šioms akademinėms pratyboms. Naudojant gimtąjį originalą kaip šaltinį ir DI vertimus kaip automatizuotus priartėjimus, akademiškai kvalifikuoti specialistai ir praktikantai gali greitai ir tiksliai perkalibruoti meną, maksimaliai padidindami originalaus teksto kalbinį taisyklingumą ir literatūrinę formą.

Ši mūsų vertimo išankstinio apdorojimo banga suteiks jūsų menui gerai subalansuotus vertimus į visas 15 mūsų palaikomų kalbų, o jūsų gimtasis originalas liks visiškai nepaliestas.

Tuo pačiu metu šis etapas apima kūrinių filtravimą remiantis pagrindiniais akademiniais standartais. Turinys, kuris yra techniškai neteisingas arba kuriame yra žalingos medžiagos, bus pašalintas ir jam bus užkirstas kelias toliau tobulėti. Tokiais atvejais autorius bus nedelsiant informuotas ir jam bus pateiktas išsamus paaiškinimas dėl diskvalifikacijos.

Kūrinių, kurie yra neteisingai kategorizuoti, laukia toks pat likimas.

Be to, kritiškai silpni kūriniai bus diskvalifikuojami. Šiais atvejais mes pateikiame išsamų akademinį pranešimą, kuriame pabrėžiamos konkrečios klaidos, leidžiančios autoriui pasimokyti iš šių kritinių trūkumų ir pritaikyti šias pamokas savo būsimam rašymui.

Originalus menas visam pasauliui

TREČIASIS ETAPAS: VERTINIMO PRANAŠUMAS. Komitetas atstovauja gyvybiškai svarbiausiam ir aukščiausios kvalifikacijos mūsų konkurso komponentui. Paprastai būtų neįmanoma rasti pasaulinės komandos, galinčios per ribotą laiką įvertinti tokį didžiulį darbų kiekį 15 skirtingų kalbų – jau nekalbant apie komandą, kuri laisvai kalbėtų visomis iš jų. Galite nustebti sužinoję, kaip mūsų unikali vertinimo technika įveikia šiuos reikalavimus.

Per minėtą antrąjį etapą „Žmogaus akys“ paruošia kiekvieno kūrinio struktūrinį žemėlapį. Tai apima meno struktūrinio modelio, jo emocinės schemos ir gimtosios kalbos skaitytojo įspūdžio vertinimo žemėlapio sudarymą. Vertindamas meną, komitetas natūraliai skaito turinį atitinkamomis kalbomis, tačiau jie taip pat konsultuojasi su šiuo žemėlapiu, kad paaiškintų įterptą gimtosios kalbos kontekstą. Tais atvejais, kai komiteto įspūdis neatitinka žemėlapio, jie kviečia vertėją paaiškinimui. Tokiu būdu vertinimo proceso metu sumažiname bet kokią galimą žalą dėl daugiakalbių neatitikimų.

APIE KOMITETO KVALIFIKACIJĄ: Į komitetą kviečiame tris pagrindinius specialistus. Tai daugiausia literatūros ir meno mokslininkai arba kolegijų, universitetų ir akademijų mokslo darbuotojai. Visi komiteto nariai rotuojasi, o komiteto nariai atskleidžiami tik paskelbus prizus po konkurso, siekiant išvengti bet kokio spaudimo jiems vertinimo etape. Daugiau informacijos apie vertinimo procedūrą galite rasti naudodamiesi žemiau esančia navigacijos nuoroda.

Komiteto vertinimo procedūra ir oficialios taisyklės