Keel Ilma Piirideta: Kirjanduskonkursi Eelis

See selgitav leht kirjeldab üksikasjalikult meie kirjanduskonkursside lingvistilist lähenemist. Selgitame siin teie teose kirjutamise keele võrdsust ja funktsioone, mida saavutame oma tõlkeprotsesside kaudu.

Selgitame 'inimese lingvistilisi silmi', mida kasutame automaatsete tõlkeviga ja teie teose väärtõlgenduste vältimiseks, samuti meie hindamisprotsessi emakeelset hindamist ja seda, miks see on oluline.

Lõpuks teavitatakse teid meie strateegiast kõigi osalejate keelelise võrdsuse tagamiseks ja sellest, miks meie missioon esitada teie teost kõigis 15 toetatud keeles on nii oluline lugejatele, kes naudivad teie 'sõnakunsti'.

Keelelise Võrdsuse Kontseptsioon Kirjanduskonkurssidel

Kuna olete siin, võime eeldada, et olete autor ja sõnameister. Sellisel juhul olete hästi kursis tõlkekvaliteedi tähtsusega, kui kunstiteost tõlgitakse originaalkeelest mis tahes muusse keelde.

Isegi väike kõrvalekalle fraasis võib viia konteksti täieliku väärtõlgenduseni tõlgitud tekstis, samuti vähendada emotsionaalset mõju, mida originaalteos tavaliselt lugejale avaldaks. Need nüansid on kunsti põhielemendid; seetõttu peab tõlge peegeldama kirjandusliku aarde algset vormi ja jõudu võimalikult truult.

Ülaltoodud aksioomist algas meie järelepärimine: kuidas peaksime konkursi asutajatena lähenema keelelise võrdsuse protsessile? Pärast ulatuslikke arutelusid oleme kehtestanud standardid ja majanduslikult põhjendatud raamistiku kirjanike toetamiseks – sellise, mis tagab, et nende teost ei alandataks kunagi kehva protsessi tõttu ja et lõplik kunstiteos jääks moonutustest vabaks.

Lahendus on korraga lihtne ja keeruline ning oleme tõlkeprotsessi jaganud kolmeks peamiseks etapiks.

ESIMENE TÕLKEETAPP on peamiselt lihtne: kõik teosed, mille autor on kirjaniku konsoolis 'valmis' kuulutanud, läbivad tehisintellekti tõlketsükli, millel on tehisintellekti algoritmide jaoks väga deterministlikud parameetrid, nii et tulemus on kunstiteose algsele originaalile väga lähedane.

Selles etapis saab autor juurdepääsu oma teose 14 keelele ja ka originaalsisule. Soovi korral on autoril võimalus muuta teos avalikult nähtavaks isegi enne konkursi lõppu; kuid sel juhul on sisu redigeerimise võimalus — enne konkursi esitamise lõppu ja kõigi teoste komitee poolt hindamisprotsessi etappidesse kuulutamist — kättesaamatu.

TEINE TÕLKETSÜKKEL: See etapp algab konkursi esitamise perioodi ja toimetamisaja lõpus, enne kui komitee alustab oma tööd.

Sellesse etappi, mida me nimetame 'Inimsilmadeks', kaasame tohutul hulgal ressursse strateegia 'mõlemad võidavad' kaudu. Teeme koostööd paljude haridusasutuste ja nende lingvistikaosakondadega, kes on küsinud akadeemilise praktika jaoks 'elavaid' materjale; teie kunstiteos on täpselt selline näidis nende akadeemiliste harjutuste jaoks. Kasutades allikana originaalteost ja tehisintellekti tõlkeid automaatsete lähendustena, saavad akadeemiliselt kvalifitseeritud spetsialistid ja praktikud teost kiiresti ja täpselt ümber kalibreerida, maksimeerides keelelist korrektsust ja originaalteksti kirjanduslikku vormi.

See meie tõlke eeltöötluse laine annab teie teosele hästi tasakaalustatud tõlked kõikides 15 meie toetatud keeles, samas kui teie originaalteos jääb täiesti puutumatuks.

Samal ajal hõlmab see etapp teoste filtreerimist põhiliste akadeemiliste standardite alusel. Tehniliselt ebakorrektne või kahjulikku materjali sisaldav sisu eemaldatakse ja selle edasine liikumine blokeeritakse. Sellistel juhtudel teavitatakse autorit viivitamatult koos üksikasjaliku selgitusega diskvalifitseerimise kohta.

Sama saatus ootab valesti kategoriseeritud teoseid.

Lisaks diskvalifitseeritakse kriitiliselt nõrgad teosed. Nendel juhtudel esitame üksikasjaliku akadeemilise teatise, mis tõstab esile konkreetsed vead, võimaldades autoril õppida nendest kriitilistest puudustest ja rakendada neid õppetunde oma tulevases kirjutamises.

Originaalkunst Kogu Maailma Jaoks

KOLMAS ETAPP: HINDAMISE EELIS. Komitee esindab meie konkursi kõige olulisemat ja kõrgelt kvalifitseeritud komponenti. Tavaliselt oleks võimatu leida globaalset meeskonda, kes suudaks piiratud aja jooksul hinnata nii tohutut tööde mahtu 15 erinevas keeles – rääkimata meeskonnast, kes valdab neid kõiki emakeelena. Teid võib üllatada, kuidas meie unikaalne hindamistehnika need nõuded ületab.

Eespool mainitud teise etapi käigus koostavad 'Inimsilmad' teosepõhise struktuurikaardi. See hõlmab teose struktuurimustri, selle emotsionaalse skeemi ja emakeelse lugeja mulje hindamiskaardi märkimist. Teose hindamisel loeb komitee sisu loomulikult oma vastavates keeltes, kuid nad konsulteerivad ka selle kaardiga, et selgitada varjatud emakeelset konteksti. Juhtudel, kui komitee mulje ei ühti kaardiga, kutsutakse tõlkija selgitusi andma. Nii viiakse hindamisprotsessi käigus mitmekeelsetest lahknevustest tulenev võimalik kahju miinimumini.

KOMITEE KVALIFIKATSIOONIDEST: Kutsume komiteesse kolm peamist spetsialisti. Nendeks on eelkõige kirjandus- ja kunstiteadlased või kolledžite, ülikoolide ja akadeemiate stipendiaadid. Kõik komitee liikmed roteeruvad ja komitee liikmed avalikustatakse alles pärast konkursi auhindade väljakuulutamist, et vältida neile hindamisetapi ajal avaldatavat survet. Lisateavet hindamisprotseduuri kohta leiate alloleva navigeerimislingi kaudu.

Komitee Hindamisprotseduur ja Ametlikud Reeglid